Lamentações 4
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 黃 金 何 其 失 光 . 純 金 何 其 變 色 . 聖 所 的 石 頭 倒 在 各 市 口 上 。
1 Como o ouro ficou escuro! Como o ouro puro perdeu o seu brilho! As pedras do Templo estão espalhadas pelas esquinas das ruas!
2 錫 安 寶 貴 的 眾 子 、 好 比 精 金 、 現 在 何 竟 算 為 狺 匠 手 所 作 的 瓦 缾 。
2 Os moços de Jerusalém eram tão preciosos para nós como o ouro puro, mas agora são tratados como simples potes de barro.
3 野 狗 尚 且 把 奶 乳 哺 其 子 、 我 民 的 婦 人 倒 成 為 殘 忍 、 好 像 曠 野 的 鴕 鳥 一 般 。
3 Até as lobas dão de mamar às suas crias, mas o meu povo é como os avestruzes, cruéis para os seus filhotes.
4 喫 奶 孩 子 的 舌 頭 、 因 乾 渴 貼 住 上 膛 . 孩 童 求 餅 、 無 人 擘 給 他 們 。
4 Os bebês de Jerusalém morrem de sede; as crianças pedem comida, mas ninguém lhes dá nada.
5 素 來 喫 美 好 食 物 的 、 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 . 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 、 現 今 躺 臥 糞 堆 .
5 Os que antes comiam comidas finas agora morrem de fome pelas ruas; os que vestiam roupas caras agora vivem nos montes de lixo.
6 都 因 我 眾 民 的 罪 孽 、 比 所 多 瑪 的 罪 還 大 . 所 多 瑪 雖 然 無 人 加 手 於 他 、 還 是 轉 眼 之 間 被 傾 覆 。
6 O meu povo tem sido mais castigado do que os moradores de Sodoma, que foi destruída num momento pela mão de Deus.
7 錫 安 的 貴 冑 、 素 來 比 雪 純 淨 、 比 奶 更 白 . 他 們 的 身 體 、 比 紅 寶 玉 〔 或 作 珊 瑚 〕 更 紅 、 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。
7 Os nossos príncipes eram puros como o leite e sem manchas como a neve; eram fortes, cheios de vigor, e os seus olhos brilhavam de saúde.
8 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 、 以 致 在 街 上 無 人 認 識 . 他 們 的 皮 膚 、 緊 貼 骨 頭 、 枯 乾 如 同 槁 木 。
8 Agora, o seu rosto está preto como carvão, e, quando eles andam pelas ruas, ninguém os conhece. A pele deles secou como a madeira e grudou nos seus ossos.
9 餓 死 的 、 不 如 被 刀 殺 的 、 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 、 就 身 體 衰 弱 、 漸 漸 消 滅 。
9 Aqueles que morreram na guerra foram mais felizes do que os que morreram depois, porque estes foram se acabando devagarinho por não terem nada para comer.
10 慈 悲 的 婦 人 、 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 、 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。
10 Quando Jerusalém foi destruída, mulheres que antes eram amorosas cozinharam os seus próprios filhos e os comeram.
11 耶 和 華 發 怒 成 就 他 所 定 的 、 倒 出 他 的 烈 怒 . 在 錫 安 使 火 覂 起 、 燒 燬 錫 安 的 根 基 。
11 O Senhor Deus descarregou o seu furor, derramou o ardor da sua Ele pôs fogo em Jerusalém e a arrasou até o chão.
12 地 上 的 君 王 、 和 世 上 的 居 民 、 都 不 信 敵 人 和 仇 敵 能 進 耶 路 撒 冷 的 城 門 。
12 Ninguém neste mundo, nem mesmo os reis, acreditava que algum inimigo conseguisse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 這 都 因 他 先 知 的 罪 惡 、 和 祭 司 的 罪 孽 . 他 們 在 城 中 流 了 義 人 的 血 。
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados e das maldades dos seus culpados de causar a morte de pessoas inocentes.
14 他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 、 又 被 血 玷 污 、 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。
14 Sacerdotes e profetas andavam pelas ruas como cegos, tão sujos de sangue, que ninguém tocava na roupa deles.
15 人 向 他 們 喊 著 說 、 不 潔 淨 的 . 躲 開 、 躲 開 、 不 要 挨 近 我 . 他 們 逃 走 飄 流 的 時 候 、 列 國 中 有 人 說 、 他 們 不 可 仍 在 這 裡 寄 居 。
15 E o povo gritava: “Fora daqui! Vocês são Não encostem a mão em nós!” Quando eles fugiram, andando de país em país, os próprios pagãos disseram: “Esses homens não podem morar aqui.”
16 耶 和 華 發 怒 、 將 他 們 分 散 、 不 再 眷 顧 他 們 . 人 不 重 看 祭 司 、 也 不 厚 待 長 老 。
16 O Senhor não deu mais atenção a eles, o próprio Deus os espalhou. Ele não teve respeito pelos nossos sacerdotes, nem pena dos nossos líderes.
17 我 們 仰 望 人 來 幫 助 、 以 致 眼 目 失 明 、 還 是 枉 然 . 我 們 所 盼 望 的 、 竟 盼 望 一 個 不 能 救 人 的 國 。
17 Ficamos olhando até cansar, esperando o socorro que nunca chegou. Confiamos no auxílio de uma nação que não podia ajudar.
18 仇 敵 追 趕 我 們 的 腳 步 像 打 獵 的 、 以 致 我 們 不 敢 在 自 己 的 街 上 行 走 . 我 們 的 結 局 臨 近 、 我 們 的 日 子 滿 足 、 我 們 的 結 局 來 到 了 。
18 Os inimigos nos estavam vigiando, de modo que não podíamos andar pelas ruas. Os nossos dias estavam contados, o fim estava perto.
19 追 趕 我 們 的 、 比 空 中 的 鷹 更 快 . 他 們 在 山 上 追 逼 我 們 、 在 曠 野 埋 伏 、 等 候 我 們 。
19 Os nossos perseguidores foram mais rápidos do que as águias do céu; eles nos perseguiram nas montanhas e nos atacaram de surpresa no deserto.
20 耶 和 華 的 受 膏 者 、 好 比 我 們 鼻 中 的 氣 、 在 他 們 的 坑 中 被 捉 住 . 我 們 曾 論 到 他 說 、 我 們 必 在 他 蔭 下 、 在 列 國 中 存 活 。
20 Eles prenderam aquele que é a fonte da nossa vida, prenderam o rei que o aquele que pensávamos que ia nos defender dos invasores.
21 在 烏 斯 地 的 以 東 民 哪 、 只 管 歡 喜 快 樂 . 苦 杯 也 必 傳 到 你 那 裡 . 你 必 喝 醉 、 以 致 露 體 。
21 Vocês, povo de Edom e de Uz, podem rir; alegrem-se enquanto há tempo, pois a sua desgraça também está chegando. Vocês vão ficar bêbados e nus.
22 錫 安 的 民 哪 、 你 罪 孽 的 刑 罰 受 足 了 . 耶 和 華 必 不 使 你 再 被 擄 去 。 以 東 的 民 哪 、 他 必 追 討 你 的 罪 孽 、 顯 露 你 的 罪 惡 。
22 Jerusalém já recebeu o castigo pelos seus pecados. O fiquem espalhados em terras estrangeiras. Mas vocês, povo de Edom, serão castigados por Deus; ele fará com que todos fiquem conhecendo os pecados de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.