Lucas 19

Chinese Union Version (CUV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶 穌 進 了 耶 利 哥 、 正 經 過 的 時 候 、
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 有 一 個 人 名 叫 撒 該 、 作 稅 吏 長 、 是 個 財 主 。
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 . 只 因 人 多 、 他 的 身 量 又 矮 、 所 以 不 得 看 見 。
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 就 跑 到 前 頭 、 爬 上 桑 樹 、 要 看 耶 穌 、 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 耶 穌 到 了 那 裡 、 抬 頭 一 看 、 對 他 說 、 撒 該 、 快 下 來 、 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 他 就 急 忙 下 來 、 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 眾 人 看 見 、 都 私 下 議 論 說 、 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 撒 該 站 著 、 對 主 說 、 主 阿 、 我 把 所 有 的 一 半 給 窮 人 . 我 若 訛 詐 了 誰 、 就 還 他 四 倍 。
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 耶 穌 說 、 今 天 救 恩 到 了 這 家 、 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。
9 Então Jesus lhe disse:
10 人 子 來 、 為 要 尋 找 拯 救 失 喪 的 人 。
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 眾 人 正 在 聽 見 這 些 話 的 時 候 、 耶 穌 因 為 將 近 耶 路 撒 冷 、 又 因 他 們 以 為 神 的 國 快 要 顯 出 來 、 就 另 設 一 個 比 喻 說 、
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 有 一 個 貴 冑 往 遠 方 去 、 要 得 國 回 來 。
12 Por isso, Jesus disse:
13 便 叫 了 他 的 十 個 僕 人 來 、 交 給 他 們 十 錠 銀 子 、 〔 錠 原 文 作 彌 拿 一 彌 拿 約 銀 十 兩 〕 說 、 你 們 去 作 生 意 、 直 等 我 回 來 。
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 他 本 國 的 人 卻 恨 他 、 打 發 使 者 隨 後 去 說 、 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 他 既 得 國 回 來 、 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 、 要 知 道 他 們 作 生 意 賺 了 多 少 。
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 頭 一 個 上 來 說 、 主 阿 、 你 的 一 錠 銀 子 、 已 經 賺 了 十 錠 。
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 主 人 說 、 好 、 良 善 的 僕 人 . 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 、 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 第 二 個 來 說 、 主 阿 、 你 的 一 錠 銀 子 、 已 經 賺 了 五 錠 。
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 主 人 說 、 你 也 可 以 管 五 座 城 。
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 又 有 一 個 來 說 、 主 阿 、 看 哪 、 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 、 我 把 它 包 在 手 巾 裡 存 著 .
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 我 原 是 怕 你 、 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 . 沒 有 放 下 的 還 要 去 拿 、 沒 有 種 下 的 還 要 去 收 。
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 主 人 對 他 說 、 你 這 惡 僕 、 我 要 憑 你 的 口 、 定 你 的 罪 . 你 既 知 道 我 是 嚴 厲 的 人 、 沒 有 放 下 的 還 要 去 拿 、 沒 有 種 下 的 還 要 去 收 .
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 、 等 我 來 的 時 候 、 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 。
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 就 對 旁 邊 站 著 的 人 說 、 奪 過 他 這 一 錠 來 、 給 那 有 十 錠 的 。
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 他 們 說 、 主 阿 、 他 已 經 有 十 錠 了 。
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 主 人 說 、 我 告 訴 你 們 、 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 過 來 。
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 至 於 我 那 些 仇 敵 不 要 我 作 他 們 王 的 、 把 他 們 拉 來 、 在 我 面 前 殺 了 罷 。
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 耶 穌 說 完 了 這 話 、 就 在 前 面 走 、 上 耶 路 撒 冷 去 。
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 、 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 . 就 打 發 兩 個 門 徒 、 說 、
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 . 進 去 的 時 候 、 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 、 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 . 可 以 解 開 牽 來 。
30 dizendo-lhes:
31 若 有 人 問 為 甚 麼 解 牠 、 你 們 就 說 、 主 要 用 他 。
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 打 發 的 人 去 了 、 所 遇 見 的 、 正 如 耶 穌 所 說 的 。
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 他 們 解 驢 駒 的 時 候 、 主 人 問 他 們 說 、 解 驢 駒 作 甚 麼 。
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 他 們 說 、 主 要 用 他 。
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 、 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 、 扶 著 耶 穌 騎 上 。
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 走 的 時 候 、 眾 人 都 把 衣 服 鋪 在 路 上 。
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 將 近 耶 路 撒 冷 、 正 下 橄 欖 山 的 時 候 、 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 、 都 歡 樂 起 來 、 大 聲 讚 美 神 、
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 說 、 奉 主 名 來 的 王 、 是 應 當 稱 頌 的 . 在 天 上 有 和 平 、 在 至 高 之 處 有 榮 光 。
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 責 備 你 的 門 徒 罷 。
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 耶 穌 說 、 我 告 訴 你 們 、 若 是 他 們 閉 口 不 說 、 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。
40 Mas Jesus respondeu:
41 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 看 見 城 、 就 為 他 哀 哭 、
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 說 、 巴 不 得 你 在 這 日 子 、 知 道 關 係 你 平 安 的 事 . 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 、 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。
42 dizendo:
43 因 為 日 子 將 到 、 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 、 周 圍 環 繞 你 、 四 面 困 住 你 、
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 並 要 掃 滅 你 、 和 你 裡 頭 的 兒 女 、 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 . 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 耶 穌 進 了 殿 、 趕 出 裡 頭 作 買 賣 的 人 、
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 對 他 們 說 、 經 上 說 、 『 我 的 殿 、 必 作 禱 告 的 殿 。 』 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。
46 dizendo-lhes:
47 耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 、 和 文 士 、 與 百 姓 的 尊 長 、 都 想 要 殺 他 .
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 但 尋 不 出 法 子 來 、 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.