Juízes 6
Chinese Union Version (CUV) vs NAA
1 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 . 耶 和 華 就 把 他 們 交 在 米 甸 人 手 裡 七 年 。
1 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 米 甸 人 壓 制 以 色 列 人 、 以 色 列 人 因 為 米 甸 人 、 就 在 山 中 挖 穴 、 挖 洞 、 建 造 營 寨 。
2 Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 以 色 列 人 每 逢 撒 種 之 後 、 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 、 和 東 方 人 都 上 來 攻 打 他 們 、
3 Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
4 對 著 他 們 安 營 、 毀 壞 土 產 、 直 到 迦 薩 、 沒 有 給 以 色 列 人 留 下 食 物 . 牛 羊 驢 也 沒 有 留 下 。
4 Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 因 為 那 些 人 帶 著 牲 畜 帳 棚 來 、 像 蝗 蟲 那 樣 多 . 人 和 駱 駝 無 數 、 都 進 入 國 內 、 毀 壞 全 地 。
5 Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 、 極 其 窮 乏 、 就 呼 求 耶 和 華 。
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 、 呼 求 耶 和 華 、
7 Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 耶 和 華 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 裡 、 對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 如 此 說 、 我 曾 領 你 們 從 埃 及 上 來 、 出 了 為 奴 之 家 .
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: — Assim diz o
9 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 、 並 脫 離 一 切 欺 壓 你 們 之 人 的 手 、 把 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 、 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 .
9 Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
10 又 對 你 們 說 、 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 . 你 們 住 在 亞 摩 利 人 的 地 、 不 可 敬 畏 他 們 的 神 . 你 們 竟 不 聽 從 我 的 話 。
10 E disse: ‘Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.’ Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.”
11 耶 和 華 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 、 坐 在 亞 比 以 謝 族 人 約 阿 施 的 橡 樹 下 。 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 正 在 酒 醡 那 裡 打 麥 子 、 為 要 防 備 米 甸 人 。
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 耶 和 華 的 使 者 向 基 甸 顯 現 、 對 他 說 、 大 能 的 勇 士 阿 、 耶 和 華 與 你 同 在 。
12 Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: — O
13 基 甸 說 、 主 阿 、 耶 和 華 若 與 我 們 同 在 、 我 們 何 至 遭 遇 這 一 切 事 呢 . 我 們 的 列 祖 不 是 向 我 們 說 、 耶 和 華 領 我 們 從 埃 及 上 來 麼 . 他 那 樣 奇 妙 的 作 為 在 那 裡 呢 . 現 在 他 卻 丟 棄 我 們 、 將 我 們 交 在 米 甸 人 手 裡 。
13 Gideão respondeu: — Ah! Meu senhor! Se o
14 耶 和 華 觀 看 基 甸 、 說 、 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 . 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 。
14 Então o Senhor se virou para Gideão e disse: — Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
15 基 甸 說 、 主 阿 、 我 有 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 . 我 家 在 瑪 拿 西 支 派 中 、 是 至 貧 窮 的 . 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。
15 Gideão respondeu: — Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 耶 和 華 對 他 說 、 我 與 你 同 在 、 你 就 必 擊 打 米 甸 人 、 如 擊 打 一 人 一 樣 。
16 Mas o Senhor disse: — Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
17 基 甸 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 給 我 一 個 證 據 、 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 .
17 Gideão respondeu: — Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu,
18 求 你 不 要 離 開 這 裡 、 等 我 歸 回 、 將 禮 物 帶 來 供 在 你 面 前 . 主 說 、 我 必 等 你 回 來 。
18 Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: — Eu esperarei até que você volte.
19 基 甸 去 豫 備 了 一 隻 山 羊 羔 、 用 一 伊 法 細 麵 作 了 無 酵 餅 、 將 肉 放 在 筐 內 、 把 湯 盛 在 壺 中 、 帶 到 橡 樹 下 、 獻 在 使 者 面 前 。
19 Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
20 神 的 使 者 吩 咐 基 甸 說 、 將 肉 和 無 酵 餅 放 在 這 磐 石 上 、 把 湯 倒 出 來 . 他 就 這 樣 行 了 。
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: — Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
21 耶 和 華 的 使 者 伸 出 手 內 的 杖 、 杖 頭 挨 了 肉 和 無 酵 餅 、 就 有 火 從 磐 石 中 出 來 、 燒 盡 了 肉 和 無 酵 餅 . 耶 和 華 的 使 者 也 就 不 見 了 。
21 Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
22 基 甸 見 他 是 耶 和 華 的 使 者 、 就 說 、 哀 哉 、 主 耶 和 華 阿 、 我 不 好 了 、 因 為 我 覿 面 看 見 耶 和 華 的 使 者 。
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor , disse: — Ai de mim,
23 耶 和 華 對 他 說 、 你 放 心 、 不 要 懼 怕 、 你 必 不 至 死 。
23 Mas o Senhor lhe disse: — Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
24 於 是 基 甸 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 起 名 叫 耶 和 華 沙 龍 〔 就 是 耶 和 華 賜 平 安 的 意 思 〕 這 壇 在 亞 比 以 謝 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de “O Senhor É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
25 當 那 夜 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 、 你 取 你 父 親 的 牛 來 、 就 是 〔 或 作 和 〕 那 七 歲 的 第 二 隻 牛 、 並 拆 毀 你 父 親 為 巴 力 所 築 的 壇 、 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。
25 Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
26 在 這 磐 石 〔 原 文 作 保 障 〕 上 、 整 整 齊 齊 地 為 耶 和 華 你 的 神 築 一 座 壇 、 將 第 二 隻 牛 獻 為 燔 祭 、 用 你 所 砍 下 的 木 偶 作 柴 。
26 No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor , seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
27 基 甸 就 從 他 僕 人 中 挑 了 十 個 人 、 照 著 耶 和 華 吩 咐 他 的 行 了 . 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 、 不 敢 在 白 晝 行 這 事 、 就 在 夜 間 行 了 。
27 Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 城 裡 的 人 清 早 起 來 、 見 巴 力 的 壇 拆 毀 、 壇 旁 的 木 偶 砍 下 、 第 二 隻 牛 獻 在 新 築 的 壇 上 、
28 De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
29 就 彼 此 說 、 這 事 是 誰 作 的 呢 . 他 們 訪 查 之 後 、 就 說 、 這 是 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 作 的 。
29 E diziam uns aos outros: — Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: — Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
30 城 裡 的 人 對 約 阿 施 說 、 將 你 兒 子 交 出 來 、 好 治 死 他 、 因 為 他 拆 毀 了 巴 力 的 壇 、 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: — Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
31 約 阿 施 回 答 站 著 攻 擊 他 的 眾 人 說 、 你 們 是 為 巴 力 爭 論 麼 . 你 們 要 救 他 麼 . 誰 為 他 爭 論 、 趁 早 將 誰 治 死 . 巴 力 若 果 是 神 、 有 人 拆 毀 他 的 壇 、 讓 他 為 自 己 爭 論 罷 。
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: — Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
32 所 以 當 日 人 稱 基 甸 為 耶 路 巴 力 、 意 思 說 、 他 拆 毀 巴 力 的 壇 、 讓 巴 力 與 他 爭 論 。
32 Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: “Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.”
33 那 時 米 甸 人 亞 瑪 力 人 和 東 方 人 、 都 聚 集 過 河 、 在 耶 斯 列 平 原 安 營 。
33 Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 耶 和 華 的 靈 降 在 基 甸 身 上 、 他 就 吹 角 . 亞 比 以 謝 族 都 聚 集 跟 隨 他 。
34 Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
35 他 打 發 人 走 遍 瑪 拿 西 地 、 瑪 拿 西 人 也 聚 集 跟 隨 他 . 又 打 發 人 去 見 亞 設 人 、 西 布 倫 人 、 拿 弗 他 利 人 他 們 也 都 出 來 與 他 們 會 合 。
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
36 基 甸 對 神 說 、 你 若 果 照 著 所 說 的 話 、 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 、
36 Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: — Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
37 我 就 把 一 團 羊 毛 放 在 禾 場 上 、 若 但 是 羊 毛 上 有 露 水 、 別 的 地 方 都 是 乾 的 、 我 就 知 道 你 必 照 著 所 說 的 話 、 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
38 次 日 早 晨 基 甸 起 來 、 見 果 然 是 這 樣 . 將 羊 毛 擠 一 擠 、 從 羊 毛 中 擰 出 滿 盆 的 露 水 來 。
38 E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
39 基 甸 又 對 神 說 、 求 你 不 要 向 我 發 怒 、 我 再 說 這 一 次 . 讓 我 將 羊 毛 再 試 一 次 . 但 願 羊 毛 是 乾 的 、 別 的 地 方 都 有 露 水 。
39 Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: — Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
40 這 夜 神 也 如 此 行 . 獨 羊 毛 上 是 乾 的 、 別 的 地 方 都 有 露 水 。
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.