Juízes 15
Chinese Union Version (CUV) vs ARC
1 過 了 些 日 子 、 到 割 麥 子 的 時 候 、 參 孫 帶 著 一 隻 山 羊 羔 去 看 他 的 妻 、 說 、 我 要 進 內 室 見 我 的 妻 . 他 岳 父 不 容 他 進 去 、
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
2 說 、 我 估 定 你 是 極 其 恨 他 、 因 此 我 將 他 給 了 你 的 陪 伴 . 他 的 妹 子 不 是 比 他 還 美 麗 麼 、 你 可 以 娶 來 代 替 他 罷 。
2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 參 孫 說 、 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。
3 Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 於 是 參 孫 去 捉 了 三 百 隻 狐 狸 〔 或 作 野 狗 〕 、 將 狐 狸 尾 巴 一 對 一 對 地 捆 上 、 將 火 把 捆 在 兩 條 尾 巴 中 間 、
4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
5 點 覂 火 把 、 就 放 狐 狸 進 入 非 利 士 人 站 著 的 禾 稼 、 將 堆 集 的 禾 捆 、 和 未 割 的 禾 稼 、 並 橄 欖 園 盡 都 燒 了 。
5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
6 非 利 士 人 說 、 這 事 是 誰 作 的 呢 . 有 人 說 、 是 亭 拿 人 的 女 婿 參 孫 、 因 為 他 岳 父 將 他 的 妻 給 了 他 的 陪 伴 . 於 是 非 利 士 人 上 去 、 用 火 燒 了 婦 人 和 他 的 父 親 。
6 Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
7 參 孫 對 非 利 士 人 說 、 你 們 既 然 這 樣 行 、 我 必 向 你 們 報 仇 纔 肯 罷 休 。
7 Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
8 參 孫 就 大 大 擊 殺 他 們 、 連 腿 帶 腰 都 砍 斷 了 . 他 便 下 去 住 在 以 坦 磐 的 穴 內 。
8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 非 利 士 人 上 去 安 營 在 猶 大 、 布 散 在 利 希 。
9 Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
10 猶 大 人 說 、 你 們 為 何 上 來 攻 擊 我 們 呢 . 他 們 說 、 我 們 上 來 是 要 捆 綁 參 孫 、 他 向 我 們 怎 樣 行 、 我 們 也 要 向 他 怎 樣 行 。
10 E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
11 於 是 有 三 千 猶 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 內 、 對 參 孫 說 、 非 利 士 人 轄 制 我 們 、 你 不 知 道 麼 . 你 向 我 們 行 的 是 甚 麼 事 呢 。 他 回 答 說 、 他 們 向 我 怎 樣 行 、 我 也 要 向 他 們 怎 樣 行 。
11 Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 猶 大 人 對 他 說 、 我 們 下 來 是 要 捆 綁 你 、 將 你 交 在 非 利 士 人 手 中 . 參 孫 說 、 你 們 要 向 我 起 誓 、 應 承 你 們 自 己 不 害 死 我 。
12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
13 他 們 說 、 我 們 斷 不 殺 你 、 只 要 將 你 捆 綁 交 在 非 利 士 人 手 中 . 於 是 用 兩 條 新 繩 捆 綁 參 孫 、 將 他 從 以 坦 磐 帶 上 去 。
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
14 參 孫 到 了 利 希 、 非 利 士 人 都 迎 著 喧 嚷 . 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 、 他 臂 上 的 繩 就 像 火 燒 的 麻 一 樣 、 他 的 綁 繩 都 從 他 手 上 脫 落 下 來 。
14 E , vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 他 見 一 塊 未 乾 的 驢 腮 骨 、 就 伸 手 拾 起 來 用 以 擊 殺 一 千 人 。
15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
16 參 孫 說 、 我 用 驢 腮 骨 殺 人 成 堆 、 用 驢 腮 骨 殺 了 一 千 人 。
16 Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
17 說 完 這 話 、 就 把 那 腮 骨 從 手 裡 拋 出 去 了 . 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
18 參 孫 甚 覺 口 渴 、 就 求 告 耶 和 華 說 、 你 既 藉 僕 人 的 手 施 行 這 麼 大 的 拯 救 、 豈 可 任 我 渴 死 、 落 在 未 受 割 禮 的 人 手 中 呢 。
18 E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
19 神 就 使 利 希 的 窪 處 裂 開 、 有 水 從 其 中 湧 出 來 、 參 孫 喝 了 精 神 復 原 . 因 此 那 泉 名 叫 隱 哈 歌 利 、 那 泉 直 到 今 日 還 在 利 希 。
19 Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
20 當 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 的 時 候 、 參 孫 作 以 色 列 的 士 師 二 十 年 。
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.