Josué 8

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶 和 華 對 約 書 亞 說 、 不 要 懼 怕 、 也 不 要 驚 惶 . 你 起 來 率 領 一 切 兵 丁 、 上 艾 城 去 . 我 已 經 把 艾 城 的 王 、 和 他 的 民 、 他 的 城 、 並 他 的 地 、 都 交 在 你 手 裡 。
1 E o ­SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 你 怎 樣 待 耶 利 哥 、 和 耶 利 哥 的 王 、 也 當 照 樣 待 艾 城 、 和 艾 城 的 王 . 只 是 城 內 所 奪 的 財 物 、 和 牲 畜 、 你 們 可 以 取 為 自 己 的 掠 物 . 你 要 在 城 後 設 下 伏 兵 。
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 於 是 約 書 亞 、 和 一 切 兵 丁 、 都 起 來 、 要 上 艾 城 去 . 約 書 亞 選 了 三 萬 大 能 的 勇 士 、 夜 間 打 發 他 們 前 往 .
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 吩 咐 他 們 說 、 你 們 要 在 城 後 埋 伏 . 不 可 離 城 太 遠 、 都 要 各 自 準 備 。
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 、 要 向 城 前 往 . 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 、 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 .
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 他 們 必 出 來 追 趕 我 們 、 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 . 因 為 他 們 必 說 、 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 . 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 .
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 你 們 就 從 埋 伏 的 地 方 起 來 、 奪 取 那 城 . 因 為 耶 和 華 你 們 的 神 、 必 把 城 交 在 你 們 手 裡 。
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o ­SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 你 們 奪 了 城 以 後 、 就 放 火 燒 城 . 要 照 耶 和 華 的 話 行 . 這 是 我 吩 咐 你 們 的 。
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do ­SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 約 書 亞 打 發 他 們 前 往 . 他 們 就 上 埋 伏 的 地 方 去 、 住 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 間 . 就 是 在 艾 城 的 西 邊 . 這 夜 約 書 亞 卻 在 民 中 住 宿 。
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 約 書 亞 清 早 起 來 、 點 齊 百 姓 、 他 和 以 色 列 的 長 老 在 百 姓 前 面 上 艾 城 去 。
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 眾 民 就 是 他 所 帶 領 的 兵 丁 都 上 去 、 向 前 直 往 、 來 到 城 前 、 在 艾 城 北 邊 安 營 . 在 約 書 亞 和 艾 城 中 間 有 一 山 谷 。
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 他 挑 了 約 有 五 千 人 、 使 他 們 埋 伏 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 間 、 就 是 在 艾 城 的 西 邊 。
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 於 是 安 置 了 百 姓 、 就 是 城 北 的 全 軍 、 和 城 西 的 伏 兵 . 這 夜 約 書 亞 進 入 山 谷 之 中 。
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 艾 城 的 王 看 見 這 景 況 、 就 和 全 城 的 人 、 清 早 急 忙 起 來 、 按 所 定 的 時 候 、 出 到 亞 拉 巴 前 、 要 與 以 色 列 人 交 戰 . 王 卻 不 知 道 在 城 後 有 伏 兵 。
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 在 他 們 面 前 裝 敗 、 往 那 通 曠 野 的 路 逃 跑 。
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 城 內 的 眾 民 、 都 被 招 聚 、 追 趕 他 們 . 艾 城 人 追 趕 的 時 候 、 就 被 引 誘 離 開 城 。
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 艾 城 、 和 伯 特 利 城 、 沒 有 一 人 不 出 來 追 趕 以 色 列 人 的 、 撇 了 敞 開 的 城 門 、 去 追 趕 以 色 列 人 。
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 、 你 向 艾 城 伸 出 手 裡 的 短 鎗 、 因 為 我 要 將 城 交 在 你 手 裡 . 約 書 亞 就 向 城 伸 出 手 裡 的 短 鎗 。
18 E o ­SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 他 一 伸 手 、 伏 兵 就 從 埋 伏 的 地 方 急 忙 起 來 、 奪 了 城 、 跑 進 城 去 、 放 火 焚 燒 。
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 艾 城 的 人 回 頭 一 看 、 不 料 、 城 中 煙 氣 沖 天 、 他 們 就 無 力 向 左 向 右 逃 跑 . 那 往 曠 野 逃 跑 的 百 姓 、 便 轉 身 攻 擊 追 趕 他 們 的 人 。
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 見 伏 兵 已 經 奪 了 城 、 城 中 煙 氣 飛 騰 、 就 轉 身 回 去 、 擊 殺 艾 城 的 人 。
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 伏 兵 也 出 城 迎 擊 艾 城 人 . 艾 城 人 就 困 在 以 色 列 人 中 間 、 前 後 都 是 以 色 列 人 . 於 是 以 色 列 人 擊 殺 他 們 、 沒 有 留 下 一 個 、 也 沒 有 一 個 逃 脫 的 .
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 生 擒 了 艾 城 的 王 、 將 他 解 到 約 書 亞 那 裡 。
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 以 色 列 人 在 田 間 和 曠 野 殺 盡 所 追 趕 一 切 艾 城 的 居 民 . 艾 城 人 倒 在 刀 下 、 直 到 滅 盡 、 以 色 列 眾 人 就 回 到 艾 城 、 用 刀 殺 了 城 中 的 人 。
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 當 日 殺 斃 的 人 、 連 男 帶 女 、 共 有 一 萬 二 千 、 就 是 艾 城 所 有 的 人 。
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 約 書 亞 沒 有 收 回 手 裡 所 伸 出 來 的 短 鎗 、 直 到 把 艾 城 的 一 切 居 民 、 盡 行 殺 滅 。
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 惟 獨 城 中 的 牲 畜 、 和 財 物 、 以 色 列 人 都 取 為 自 己 的 掠 物 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 話 。
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o ­SENHOR ordenou a Josué.
28 約 書 亞 將 艾 城 焚 燒 、 使 城 永 為 高 堆 、 荒 場 、 直 到 今 日 。
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 又 將 艾 城 王 掛 在 樹 上 、 直 到 晚 上 。 日 落 的 時 候 、 約 書 亞 吩 咐 人 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 、 丟 在 城 門 口 、 在 屍 首 上 堆 成 一 大 堆 石 頭 、 直 存 到 今 日 。
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 那 時 約 書 亞 在 以 巴 路 山 上 、 為 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 築 一 座 壇 .
30 Então Josué edificou um altar para o ­SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 是 用 沒 有 動 過 鐵 器 的 整 石 頭 築 的 、 照 著 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 、 正 如 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 . 眾 人 在 這 壇 上 給 耶 和 華 奉 獻 燔 祭 、 和 平 安 祭 。
31 como Moisés, o servo do ­SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao ­SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 約 書 亞 在 那 裡 、 當 著 以 色 列 人 面 前 、 將 摩 西 所 寫 的 律 法 抄 寫 在 石 頭 上 。
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 以 色 列 眾 人 、 無 論 是 本 地 人 、 是 寄 居 的 、 和 長 老 、 官 長 、 並 審 判 官 、 都 站 在 約 櫃 兩 旁 、 在 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 利 未 人 面 前 、 一 半 對 著 基 利 心 山 、 一 半 對 著 以 巴 路 山 、 為 以 色 列 民 祝 福 、 正 如 耶 和 華 僕 人 摩 西 先 前 所 吩 咐 的 。
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do ­SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do ­SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 隨 後 約 書 亞 將 律 法 上 祝 福 咒 詛 的 話 、 照 著 律 法 書 上 一 切 所 寫 的 、 都 宣 讀 了 一 遍 。
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 話 、 約 書 亞 在 以 色 列 全 會 眾 、 和 婦 女 、 孩 子 、 並 他 們 中 間 寄 居 的 外 人 面 前 、 沒 有 一 句 不 宣 讀 的 。
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.