Jeremias 50

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶 和 華 藉 先 知 耶 利 米 論 巴 比 倫 和 迦 勒 底 人 之 地 所 說 的 話 。
1 O Senhor Deus me deu a seguinte mensagem a respeito da Babilônia e do seu povo:
2 你 們 要 在 萬 國 中 傳 揚 報 告 、 豎 立 大 旗 . 要 報 告 、 不 可 隱 瞞 、 說 、 巴 比 倫 被 攻 取 、 彼 勒 蒙 羞 、 米 羅 達 驚 惶 . 巴 比 倫 的 神 像 都 蒙 羞 、 他 的 偶 像 都 驚 惶 。
2 “Deem a notícia às nações! Avisem a todos! Deem o sinal e espalhem a novidade! Não deixem que ela fique em segredo! ‘A Babilônia caiu! O seu deus Bel-Marduque está desesperado! Os ídolos da Babilônia estão cobertos de vergonha, e as suas imagens nojentas estão cheias de medo!’ ”
3 因 有 一 國 從 北 方 上 來 攻 擊 他 、 使 他 的 地 荒 涼 、 無 人 居 住 . 連 人 帶 牲 畜 、 都 逃 走 了 。
3 — Um povo do Norte veio atacar a Babilônia, e ela vai virar um deserto. As pessoas e os animais fugirão, e ninguém mais viverá ali.
4 耶 和 華 說 、 當 那 日 子 、 那 時 候 、 以 色 列 人 要 和 猶 大 人 同 來 、 隨 走 隨 哭 、 尋 求 耶 和 華 他 們 的 神 。
4 O Senhor Deus disse: — Quando esse tempo chegar, o povo de Israel e o povo de Judá voltarão chorando e procurarão a mim, o seu Deus.
5 他 們 必 訪 問 錫 安 、 又 面 向 這 裡 、 說 、 來 罷 、 你 們 要 與 耶 和 華 聯 合 為 永 遠 不 忘 的 約 。
5 Perguntarão onde é o caminho para Sião e vão seguir nessa direção. E vão dizer assim: “Vamos nos ligar com Deus, o Senhor , e fazer com ele uma aliança que durará para sempre.”
6 我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 . 牧 人 使 他 們 走 差 路 、 使 他 們 轉 到 山 上 . 他 們 從 大 山 走 到 小 山 、 竟 忘 了 安 歇 之 處 。
6 — O meu povo é como ovelhas perdidas nas montanhas por culpa dos pastores. Como ovelhas, caminharam de montanha em montanha e esqueceram a sua casa.
7 凡 遇 見 他 們 的 、 就 把 他 們 吞 滅 . 敵 人 說 、 我 們 沒 有 罪 、 因 他 們 得 罪 那 作 公 義 居 所 的 耶 和 華 、 就 是 他 們 列 祖 所 仰 望 的 耶 和 華 。
7 Foram atacados por todos aqueles que os encontraram. Os seus inimigos dizem: “Eles pecaram contra Deus, e por isso o que fizemos não está errado. Eles deveriam ter ficado fiéis a Deus, o Senhor , como os seus antepassados ficaram.”
8 我 民 哪 、 你 們 要 從 巴 比 倫 中 逃 走 、 從 迦 勒 底 人 之 地 出 去 . 要 像 羊 群 前 面 走 的 公 山 羊 。
8 — Israelitas, fujam da Babilônia! Deixem o país! Sejam os primeiros a sair!
9 因 我 必 激 動 聯 合 的 大 國 、 從 北 方 上 來 攻 擊 巴 比 倫 . 他 們 要 擺 陣 攻 擊 他 . 他 必 從 那 裡 被 攻 取 . 他 們 的 箭 、 好 像 善 射 之 勇 士 的 箭 、 一 枝 也 不 徒 然 返 回 。
9 Pois levantarei no Norte um grupo de nações fortes e farei com que ataquem a Babilônia. Essas nações ficarão em linha de batalha para lutar contra a cidade e a conquistarão. Os seus soldados atiram flechas como bons caçadores que nunca erram o alvo.
10 迦 勒 底 必 成 為 掠 物 . 凡 擄 掠 他 的 都 必 心 滿 意 足 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
10 Tirarão todas as riquezas da Babilônia e levarão embora tudo o que quiserem. Eu, o Senhor , estou falando.
11 搶 奪 我 產 業 的 阿 、 你 們 因 歡 喜 快 樂 、 且 像 踹 榖 撒 歡 的 母 牛 犢 、 又 像 發 嘶 聲 的 壯 馬 .
11 O Senhor Deus diz: — Povo de Babilônia, vocês levaram todas as riquezas da minha nação. Vocês agora estão alegres e felizes, andando soltos como um bezerro no pasto ou rinchando como um cavalo bravo.
12 你 們 的 母 巴 比 倫 就 極 其 抱 愧 、 生 你 們 的 必 然 蒙 羞 . 他 要 列 在 諸 國 之 末 、 成 為 曠 野 、 旱 地 、 沙 漠 。
12 Mas a cidade de vocês ficará humilhada e muito envergonhada. A Babilônia será a nação menos importante de todas; ela vai virar um deserto seco, sem água.
13 因 耶 和 華 的 忿 怒 、 必 無 人 居 住 、 要 全 然 荒 涼 . 凡 經 過 巴 比 倫 的 、 要 受 驚 駭 、 又 因 他 所 遭 的 災 殃 嗤 笑 。
13 Por causa da minha ira , Babilônia ficará arrasada, e ninguém viverá ali. Todos os que passarem por lá ficarão admirados e espantados, vendo o que aconteceu com a cidade.
14 所 有 拉 弓 的 、 你 們 要 在 巴 比 倫 的 四 圍 擺 陣 、 射 箭 攻 擊 他 . 不 要 愛 惜 箭 枝 、 因 他 得 罪 了 耶 和 華 。
14 — Flecheiros, fiquem em linha de batalha para lutar contra Babilônia e cerquem a cidade. Atirem todas as suas flechas contra ela, pois pecou contra mim, o Senhor .
15 你 們 要 在 他 四 圍 吶 喊 . 他 已 經 投 降 . 外 郭 坍 塌 了 、 城 牆 拆 毀 了 . 因 為 這 是 耶 和 華 報 仇 的 事 . 你 們 要 向 巴 比 倫 報 仇 、 他 怎 樣 待 人 、 也 要 怎 樣 待 他 。
15 Soltem o grito de guerra em volta da cidade toda! Agora, Babilônia se entregou. Abriram brechas nas suas muralhas e as derrubaram. Eu, o Senhor , estou me vingando dos babilônios. Vocês também se vinguem deles e os tratem como eles trataram os outros.
16 你 們 要 將 巴 比 倫 撒 種 的 、 和 收 割 時 拿 鐮 刀 的 、 都 剪 除 了 . 他 們 各 人 、 因 怕 欺 壓 的 刀 劍 、 必 歸 回 本 族 、 逃 到 本 土 。
16 Não deixem que plantem, nem que façam colheitas na Babilônia. Todos os estrangeiros que vivem lá ficarão com medo do exército inimigo e voltarão para as suas pátrias.
17 以 色 列 是 打 散 的 羊 、 是 被 獅 子 趕 出 的 . 首 先 是 亞 述 王 將 他 吞 滅 、 末 後 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 他 的 骨 頭 折 斷 。
17 O Senhor Deus diz: — O povo de Israel é como ovelhas que os leões caçam e espalham. Primeiro, os israelitas foram atacados pelo rei da Assíria, e depois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, roeu os ossos deles.
18 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 必 罰 巴 比 倫 王 、 和 他 的 地 、 像 我 從 前 罰 亞 述 王 一 樣 。
18 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, castigarei o rei Nabucodonosor e a sua nação, do mesmo jeito que castiguei o rei da Assíria.
19 我 必 再 領 以 色 列 回 他 的 草 場 . 他 必 在 迦 密 和 巴 珊 喫 草 、 又 在 以 法 蓮 山 上 、 和 基 列 境 內 、 得 以 飽 足 。
19 Levarei o povo de Israel de volta para a sua pátria. Eles vão se alimentar do que cresce no monte Carmelo e na região de Basã e comerão tudo o que quiserem do que dá nas terras de Efraim e Gileade.
20 耶 和 華 說 、 當 那 日 子 、 那 時 候 、 雖 尋 以 色 列 的 罪 孽 、 一 無 所 有 . 雖 尋 猶 大 的 罪 惡 、 也 無 所 見 . 因 為 我 所 留 下 的 人 、 我 必 赦 免 。
20 Quando esse dia chegar, ninguém achará mais pecado em Israel nem maldade em Judá, pois perdoarei aqueles que eu deixar com vida. Eu, o Senhor , estou falando.
21 耶 和 華 說 上 去 攻 擊 米 拉 大 翁 之 地 、 又 攻 擊 比 割 的 居 民 . 要 追 殺 滅 盡 、 照 我 一 切 所 吩 咐 你 的 去 行 。
21 O Senhor diz: — Ataquem o povo de Merataim e Pecode. Matem, acabem de uma vez com eles. Façam tudo o que estou mandando.
22 境 內 有 打 仗 和 大 毀 滅 的 響 聲 。
22 O barulho da batalha é ouvido no país, e há grande destruição.
23 全 地 的 大 錘 、 何 竟 砍 斷 破 壞 . 巴 比 倫 在 列 國 中 、 何 竟 荒 涼 。
23 A Babilônia quebrou o mundo a marretadas, e agora a marreta está quebrada em pedaços! Todas as nações estão espantadas, vendo o que aconteceu com a Babilônia.
24 巴 比 倫 哪 、 我 為 你 設 下 網 羅 、 你 不 知 不 覺 被 纏 住 . 你 被 尋 著 、 也 被 捉 住 、 因 為 你 與 耶 和 華 爭 競 。
24 Você, Babilônia, sem saber, caiu na armadilha que eu armei. Você foi apanhada e presa porque lutou contra mim.
25 耶 和 華 已 經 開 了 武 庫 、 拿 出 他 惱 恨 的 兵 器 . 因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 、 在 迦 勒 底 人 之 地 有 當 作 的 事 。
25 Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, abri o lugar onde as minhas armas estão guardadas. Tirei as minhas armas para fora, pois estou irado e tenho um serviço a fazer na Babilônia.
26 你 們 要 從 極 遠 的 邊 界 來 攻 擊 他 、 開 他 的 倉 廩 、 將 他 堆 如 高 堆 、 毀 滅 淨 盡 、 絲 毫 不 留 。
26 Ataquem de todos os lados e arrebentem os depósitos de cereais! Amontoem as riquezas como se fossem montes de cereais! Destruam o país! Não deixem sobrar nada!
27 要 殺 他 的 一 切 牛 犢 、 使 他 們 下 去 遭 遇 殺 戮 . 他 們 有 禍 了 、 因 為 追 討 他 們 的 日 子 已 經 來 到 。
27 Matem todos os seus soldados! Acabem com eles! Coitado do povo da Babilônia! Chegou o dia do seu castigo!
28 有 從 巴 比 倫 之 地 逃 避 出 來 的 人 、 在 錫 安 揚 聲 報 告 耶 和 華 我 們 的 神 報 仇 、 就 是 為 他 的 殿 報 仇 。
28 Já posso ver os refugiados que escaparam da Babilônia chegando a Sião e contando como o Senhor , nosso Deus, se vingou daquilo que os babilônios fizeram contra o Templo dele.
29 招 集 一 切 弓 箭 手 來 、 攻 擊 巴 比 倫 . 要 在 巴 比 倫 四 圍 安 營 . 不 要 容 一 人 逃 脫 、 照 著 他 所 做 的 報 應 他 . 他 怎 樣 待 人 、 也 要 怎 樣 待 他 . 因 為 他 向 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 、 發 了 狂 傲 。
29 — Digam aos flecheiros que ataquem Babilônia. Mandem para lá todos os que sabem usar o arco e a flecha. Cerquem a cidade e não deixem ninguém escapar. Que a Babilônia pague por tudo o que fez! Façam com ela o que ela fez com os outros, pois me tratou com orgulho a mim, o Santo Deus de Israel.
30 所 以 他 的 少 年 人 、 必 仆 倒 在 街 上 . 當 那 日 、 一 切 兵 丁 必 默 默 無 聲 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
30 Por isso, os seus jovens serão mortos nas ruas, e todos os seus soldados serão destruídos naquele dia. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 你 這 狂 傲 的 阿 、 我 與 你 反 對 . 因 為 我 追 討 你 的 日 子 已 經 來 到 。
31 — Babilônia, você está muito orgulhosa, e por isso eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou contra você! Chegou a hora de castigá-la.
32 狂 傲 的 必 絆 跌 仆 倒 、 無 人 扶 起 . 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 覂 起 來 、 將 他 四 圍 所 有 的 盡 行 燒 滅 。
32 Você, nação orgulhosa, tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Eu porei fogo nas suas cidades, e tudo o que está em volta será destruído.
33 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 同 受 欺 壓 . 凡 擄 掠 他 們 的 、 都 緊 緊 抓 住 他 們 、 不 肯 釋 放 。
33 O Senhor Todo-Poderoso diz: — O povo de Israel e o povo de Judá estão sofrendo perseguição. Todos aqueles que os prenderam os estão vigiando de perto e não querem soltá-los.
34 他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 . 他 必 伸 清 他 們 的 冤 、 好 使 全 地 得 平 安 、 並 攪 擾 巴 比 倫 的 居 民 。
34 Mas aquele que vai libertá-los é forte; o seu nome é , o Todo-Poderoso. Ele mesmo defenderá a causa deles e trará paz à terra; mas para o povo da Babilônia ele trará confusão.
35 耶 和 華 說 、 有 刀 劍 臨 到 迦 勒 底 人 、 和 巴 比 倫 的 居 民 、 並 他 的 首 領 、 與 智 慧 人 。
35 O Senhor diz: “Morram a Babilônia! Morra o seu povo, as suas autoridades e os seus sábios!
36 有 刀 劍 臨 到 矜 誇 的 人 、 他 們 就 成 為 愚 昧 . 有 刀 劍 臨 到 他 的 勇 士 、 他 們 就 驚 惶 。
36 Morram os seus adivinhos mentirosos e tolos! Morram os seus soldados, que estão apavorados!
37 有 刀 劍 臨 到 他 的 馬 匹 、 車 輛 、 和 其 中 雜 族 的 人 民 . 他 們 必 像 婦 女 一 樣 。 有 刀 劍 臨 到 他 的 寶 物 、 就 被 搶 奪 。
37 Acabem com os seus cavalos e com os seus carros de guerra! Morram os soldados tão fracos que ela contratou! Destruam os tesouros dela! Peguem as suas riquezas e levem embora!
38 有 乾 旱 臨 到 他 的 眾 水 、 就 必 乾 涸 . 因 為 這 是 有 雕 刻 偶 像 之 地 、 人 因 偶 像 而 顛 狂 。
38 Virá uma seca à sua terra, e os seus rios secarão. A Babilônia é uma terra de ídolos medonhos, ídolos que têm feito o seu povo de bobo.”
39 所 以 曠 野 的 走 獸 和 豺 狼 、 必 住 在 那 裡 、 鴕 鳥 也 住 在 其 中 、 永 無 人 煙 、 世 世 代 代 無 人 居 住 。
39 — E assim feras do deserto, lobos e aves imundas morarão em Babilônia. Nunca mais viverá gente ali; o lugar ficará para sempre sem moradores.
40 耶 和 華 說 、 必 無 人 住 在 那 裡 、 也 無 人 在 其 中 寄 居 . 要 像 我 傾 覆 所 多 瑪 蛾 摩 拉 和 鄰 近 的 城 邑 一 樣 。
40 Acontecerá com Babilônia o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, que eu destruí junto com as cidades que ficavam ao seu redor. Nunca mais ninguém viverá lá. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
41 看 哪 、 有 一 種 民 從 北 方 而 來 . 並 有 一 大 國 和 許 多 君 王 被 激 動 、 從 地 極 來 到 。
41 “Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação e muitos reis estão se preparando para a guerra.
42 他 們 拿 弓 和 槍 . 性 情 殘 忍 、 不 施 憐 憫 . 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 巴 比 倫 城 阿 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 他 們 騎 馬 、 都 擺 隊 伍 、 如 上 戰 場 的 人 、 要 攻 擊 你 。
42 Estão armados com arcos e espadas. São cruéis e não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. Eles estão prontos para atacar a Babilônia.
43 巴 比 倫 王 聽 見 他 們 的 風 聲 、 手 就 發 軟 . 痛 苦 將 他 抓 住 、 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。
43 O rei da Babilônia ouve as notícias, e os seus braços ficam moles. A aflição e a dor tomam conta dele como acontece com a mulher na hora do parto.”
44 仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 、 攻 擊 堅 固 的 居 所 . 轉 眼 之 間 、 我 要 使 他 們 逃 跑 、 離 開 這 地 . 誰 蒙 揀 選 、 我 就 派 誰 治 理 這 地 . 誰 能 比 我 呢 . 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 . 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。
44 — Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu, o Senhor Deus, virei e farei com que os babilônios fujam correndo da sua cidade. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
45 你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 巴 比 倫 所 說 的 謀 略 、 和 他 攻 擊 迦 勒 底 人 之 地 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 、 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。
45 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra a cidade de Babilônia; escutem o que vou fazer com o seu povo. Até as suas crianças serão arrastadas, e os que ouvirem falar disso ficarão horrorizados.
46 因 巴 比 倫 被 取 的 聲 音 、 地 就 震 動 、 人 在 列 邦 都 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。
46 Quando Babilônia cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos pelas outras nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.