Jeremias 41
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 七 月 間 、 王 的 大 臣 宗 室 以 利 沙 瑪 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 帶 著 十 個 人 、 來 到 米 斯 巴 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 . 他 們 在 米 斯 巴 一 同 喫 飯 。
1 No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
2 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 和 同 他 來 的 那 十 個 人 起 來 、 用 刀 殺 了 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 、 就 是 巴 比 倫 王 所 立 為 全 地 省 長 的 。
2 Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
3 以 實 瑪 利 又 殺 了 在 米 斯 巴 基 大 利 那 裡 的 一 切 猶 大 人 、 和 所 遇 見 的 迦 勒 底 兵 丁 。
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
4 他 殺 了 基 大 利 、 無 人 知 道 、
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
5 第 二 天 、 有 八 十 人 從 示 劍 、 和 示 羅 、 並 撒 瑪 利 亞 來 、 鬍 鬚 剃 去 、 衣 服 撕 裂 、 身 體 劃 破 、 手 拿 素 祭 和 乳 香 、 要 奉 到 耶 和 華 的 殿 。
5 chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor , no Templo.
6 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 出 米 斯 巴 迎 接 他 們 、 隨 走 隨 哭 . 遇 見 了 他 們 、 就 對 他 們 說 、 你 們 可 以 來 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 。
6 Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: — Entrem e venham ver Gedalias.
7 他 們 到 了 城 中 、 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 和 同 著 他 的 人 就 將 他 們 殺 了 、 拋 在 坑 中 。
7 Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
8 只 是 他 們 中 間 有 十 個 人 對 以 實 瑪 利 說 、 不 要 殺 我 們 . 因 為 我 們 有 許 多 大 麥 、 小 麥 、 油 、 蜜 、 藏 在 田 間 . 於 是 他 住 了 手 、 沒 有 將 他 們 殺 在 弟 兄 中 間 。
8 Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
9 以 實 瑪 利 將 所 殺 之 人 的 屍 首 、 都 拋 在 坑 裡 基 大 利 的 旁 邊 . 這 坑 是 從 前 亞 撒 王 因 怕 以 色 列 王 巴 沙 所 挖 的 . 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 將 那 些 被 殺 的 人 填 滿 了 坑 。
9 Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
10 以 實 瑪 利 將 米 斯 巴 剩 下 的 人 、 就 是 眾 公 主 、 和 仍 住 在 米 斯 巴 所 有 的 百 姓 、 原 是 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 交 給 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 的 、 都 擄 去 了 . 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 擄 了 他 們 、 要 往 亞 捫 人 那 裡 去 。
10 E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
11 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 、 和 同 著 他 的 眾 軍 長 、 聽 見 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 所 行 的 一 切 惡 、
11 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
12 就 帶 領 眾 人 前 往 、 要 和 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 爭 戰 、 在 基 遍 的 大 水 旁 〔 或 作 大 水 池 旁 〕 遇 見 他 。
12 Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
13 以 實 瑪 利 那 裡 的 眾 人 看 見 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 、 和 同 著 他 的 眾 軍 長 、 就 都 歡 喜 。
13 Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
14 這 樣 以 實 瑪 利 從 米 斯 巴 所 擄 去 的 眾 人 、 都 轉 身 歸 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 去 了 。
14 Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
15 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 和 八 個 人 脫 離 約 哈 難 的 手 、 逃 往 亞 捫 人 那 裡 去 了 。
15 Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
16 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 殺 了 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 . 從 米 斯 巴 將 剩 下 的 一 切 百 姓 、 兵 丁 、 婦 女 、 孩 童 、 太 監 、 擄 到 基 遍 之 後 、 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 、 和 同 著 他 的 眾 軍 長 、 將 他 們 都 奪 回 來 、
16 Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
17 帶 到 靠 近 伯 利 恆 的 金 罕 寓 〔 或 作 基 羅 特 金 罕 〕 住 下 、 要 進 入 埃 及 去 .
17 e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
18 因 為 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 殺 了 巴 比 倫 王 所 立 為 省 長 的 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 、 約 哈 難 懼 怕 迦 勒 底 人 。
18 para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.