Jeremias 40

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶 利 米 鎖 在 耶 路 撒 冷 和 猶 大 被 擄 到 巴 比 倫 的 人 中 、 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 他 從 拉 瑪 釋 放 以 後 、 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 護 衛 長 將 耶 利 米 叫 來 、 對 他 說 、 耶 和 華 你 的 神 曾 說 要 降 這 禍 與 此 地 .
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 耶 和 華 使 這 禍 臨 到 、 照 他 所 說 的 行 了 . 因 為 你 們 得 罪 耶 和 華 、 沒 有 聽 從 他 的 話 、 所 以 這 事 臨 到 你 們 。
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 現 在 我 解 開 你 手 上 的 鍊 子 。 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 好 、 就 可 以 去 、 我 必 厚 待 你 . 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 不 好 、 就 不 必 去 . 看 哪 、 全 地 在 你 面 前 . 你 以 為 那 裡 美 好 、 那 裡 合 宜 、 只 管 上 那 裡 去 罷 。
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 耶 利 米 還 沒 有 回 去 、 護 衛 長 說 、 你 可 以 回 到 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 去 . 現 在 巴 比 倫 王 立 他 作 猶 大 城 邑 的 省 長 . 你 可 以 在 他 那 裡 住 在 民 中 . 不 然 、 你 看 那 裡 合 宜 、 就 可 以 上 那 裡 去 。 於 是 護 衛 長 送 他 糧 食 和 禮 物 、 釋 放 他 去 了 。
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 耶 利 米 就 到 米 斯 巴 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 、 在 他 那 裡 住 在 境 內 剩 下 的 民 中 。
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 在 田 野 的 一 切 軍 長 、 和 屬 他 們 的 人 、 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 境 內 的 省 長 、 並 將 沒 有 擄 到 巴 比 倫 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 、 和 境 內 極 窮 的 人 、 全 交 給 他 .
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 於 是 軍 長 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 加 利 亞 的 兩 個 兒 子 約 哈 難 和 約 拿 單 、 單 戶 篾 的 兒 子 西 萊 雅 、 並 尼 陀 法 人 以 斐 的 眾 子 、 瑪 迦 人 的 兒 子 耶 撒 尼 亞 、 和 屬 他 們 的 人 、 都 到 米 斯 巴 見 基 大 利 。
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 、 說 、 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 、 只 管 住 在 這 地 、 服 事 巴 比 倫 王 、 就 可 以 得 福 。
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 至 於 我 、 我 要 住 在 米 斯 巴 、 伺 候 那 到 我 們 這 裡 來 的 迦 勒 底 人 . 只 是 你 們 當 積 蓄 酒 、 油 、 和 夏 天 的 果 子 、 收 在 器 皿 裡 、 住 在 你 們 所 佔 的 城 邑 中 。
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 在 摩 押 地 、 和 亞 捫 人 中 、 在 以 東 地 、 和 各 國 的 一 切 猶 大 人 、 聽 見 巴 比 倫 王 留 下 些 猶 大 人 、 並 立 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 管 理 他 們 .
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 這 一 切 猶 大 人 、 就 從 所 趕 到 的 各 處 回 來 、 到 猶 大 地 的 米 斯 巴 基 大 利 那 裡 、 又 積 蓄 了 許 多 的 酒 、 並 夏 天 的 果 子 。
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 、 和 在 田 野 的 一 切 軍 長 、 來 到 米 斯 巴 見 基 大 利 、
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 對 他 說 、 亞 捫 人 的 王 巴 利 斯 打 發 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 來 要 你 的 命 、 你 知 道 麼 . 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 卻 不 信 他 們 的 話 。
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 在 米 斯 巴 私 下 對 基 大 利 說 、 求 你 容 我 去 殺 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 必 無 人 知 道 . 何 必 讓 他 要 你 的 命 、 使 聚 集 到 你 這 裡 來 的 猶 大 人 都 分 散 、 以 致 猶 大 剩 下 的 人 都 滅 亡 呢 。
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 對 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 說 、 你 不 可 行 這 事 . 你 所 論 以 實 瑪 利 的 話 是 假 的 。
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.