Jeremias 38

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 瑪 坦 的 兒 子 示 法 提 雅 、 巴 施 戶 珥 的 兒 子 基 大 利 、 示 利 米 雅 的 兒 子 猶 甲 、 瑪 基 雅 的 兒 子 巴 示 戶 珥 聽 見 耶 利 米 對 眾 人 所 說 的 話 、 說 、
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 耶 和 華 如 此 說 、 住 在 這 城 裡 的 、 必 遭 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 而 死 . 但 出 去 歸 降 迦 勒 底 人 的 、 必 得 存 活 、 就 是 以 自 己 命 為 掠 物 的 、 必 得 存 活 。
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 耶 和 華 如 此 說 、 這 城 必 要 交 在 巴 比 倫 王 軍 隊 的 手 中 . 他 必 攻 取 這 城 。
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 於 是 首 領 對 王 說 、 求 你 將 這 人 治 死 . 因 他 向 城 裡 剩 下 的 兵 丁 和 眾 民 說 這 樣 的 話 、 使 他 們 的 手 發 軟 . 這 人 不 是 求 這 百 姓 得 平 安 、 乃 是 叫 他 們 受 災 禍 。
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 西 底 家 王 說 、 他 在 你 們 手 中 . 無 論 何 事 、 王 也 不 能 與 你 們 反 對 。
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 他 們 就 拿 住 耶 利 米 、 下 在 哈 米 勒 的 兒 子 〔 或 作 王 的 兒 子 〕 瑪 基 雅 的 牢 獄 裡 . 那 牢 獄 在 護 衛 兵 的 院 中 . 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 繫 下 去 。 牢 獄 裡 沒 有 水 、 只 有 淤 泥 . 耶 利 米 就 陷 在 淤 泥 中 。
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 在 王 宮 的 太 監 、 古 實 人 以 伯 米 勒 、 聽 見 他 們 將 耶 利 米 下 了 牢 獄 、 ( 那 時 王 坐 在 便 雅 憫 門 口 )
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 以 伯 米 勒 就 從 王 宮 裡 出 來 、 對 王 說 、
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 主 我 的 王 阿 、 這 些 人 向 先 知 耶 利 米 一 味 地 行 惡 、 將 他 下 在 牢 獄 中 . 他 在 那 裡 必 因 飢 餓 而 死 . 因 為 城 中 再 沒 有 糧 食 。
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 王 就 吩 咐 古 實 人 以 伯 米 勒 說 、 你 從 這 裡 帶 領 三 十 人 、 趁 著 先 知 耶 利 米 未 死 以 前 、 將 他 從 牢 獄 中 提 上 來 。
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 於 是 以 伯 米 勒 帶 領 這 些 人 同 去 、 進 入 王 宮 、 到 庫 房 以 下 、 從 那 裡 取 了 些 碎 布 和 破 爛 的 衣 服 、 用 繩 子 縋 下 牢 獄 去 到 耶 利 米 那 裡 。
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 古 實 人 以 伯 米 勒 、 對 耶 利 米 說 、 你 用 這 些 碎 布 和 破 爛 的 衣 服 放 在 繩 子 上 、 墊 你 的 胳 肢 窩 . 耶 利 米 就 照 樣 行 了 。
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 這 樣 、 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 從 牢 獄 著 拉 上 來 . 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 。
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 西 底 家 王 打 發 人 帶 領 先 知 耶 利 米 、 進 耶 和 華 殿 中 第 三 門 裡 見 王 . 王 就 對 耶 利 米 說 、 我 要 問 你 一 件 事 、 你 絲 毫 不 可 向 我 隱 瞞 。
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 耶 利 米 對 西 底 家 說 、 我 若 告 訴 你 、 你 豈 不 定 要 殺 我 麼 . 我 若 勸 戒 你 、 你 必 不 聽 從 我 。
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 西 底 家 王 就 私 下 向 耶 利 米 說 、 我 指 著 那 造 我 們 生 命 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 我 必 不 殺 你 、 也 不 將 你 交 在 尋 索 你 命 的 人 手 中 。
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 耶 利 米 對 西 底 家 說 、 耶 和 華 萬 軍 之 神 、 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 若 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 、 你 的 命 就 必 存 活 、 這 城 也 不 至 被 火 焚 燒 . 你 和 你 的 全 家 都 必 存 活 。
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 你 若 不 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 、 這 城 必 交 在 迦 勒 底 人 手 中 . 他 們 必 用 火 焚 燒 、 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 。
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 西 底 家 王 對 耶 利 米 說 、 我 怕 那 些 投 降 迦 勒 底 人 的 猶 大 人 、 恐 怕 迦 勒 底 人 將 我 交 在 他 們 手 中 、 他 們 戲 弄 我 。
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 耶 利 米 說 、 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 . 這 樣 、 你 必 得 好 處 、 你 的 命 也 必 存 活 。
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 你 若 不 肯 出 去 、 耶 和 華 指 示 我 的 話 乃 是 這 樣 .
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 猶 大 王 宮 著 所 剩 的 婦 女 、 必 都 帶 到 巴 比 倫 王 的 首 領 那 裡 . 這 些 婦 女 必 說 、 你 知 己 的 朋 友 催 逼 你 、 勝 過 你 . 見 你 的 腳 陷 入 淤 泥 中 . 就 轉 身 退 後 了 。
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 人 必 將 你 的 后 妃 、 和 你 的 兒 女 、 帶 到 迦 勒 底 人 那 裡 . 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 、 必 被 巴 比 倫 王 的 手 捉 住 . 你 也 必 使 這 城 被 火 焚 燒 。
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 西 底 家 對 耶 利 米 說 、 不 要 使 人 知 道 這 些 話 、 你 就 不 至 於 死 。
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 首 領 若 聽 見 了 我 與 你 說 話 、 就 來 見 你 、 問 你 說 、 你 對 王 說 甚 麼 話 、 不 要 向 我 們 隱 瞞 、 我 們 就 不 殺 你 . 王 向 你 說 甚 麼 話 、 也 要 告 訴 我 們 .
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 你 就 對 他 們 說 、 我 在 王 面 前 懇 求 不 要 叫 我 回 到 約 拿 單 的 房 屋 死 在 那 裡 。
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 隨 後 眾 首 領 來 見 耶 利 米 、 問 他 、 他 就 照 王 所 吩 咐 的 一 切 話 回 答 他 們 。 他 們 不 再 與 他 說 話 . 因 為 事 情 沒 有 洩 漏 。
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 於 是 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 、 直 到 耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 日 子 。
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.