Jeremias 32

Chinese Union Version (CUV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 猶 大 王 西 底 家 第 十 年 、 就 是 尼 布 甲 尼 撒 十 八 年 、 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 那 時 巴 比 倫 王 的 軍 隊 圍 困 耶 路 撒 冷 、 先 知 耶 利 米 囚 在 護 衛 兵 的 院 內 、 在 猶 大 王 的 宮 中 .
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
3 因 為 猶 大 王 西 底 家 已 將 他 囚 禁 、 說 、 你 為 甚 麼 豫 言 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 將 這 城 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 、 他 必 攻 取 這 城 。
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: — Como você ousa profetizar que o
4 猶 大 王 西 底 家 必 不 能 逃 脫 迦 勒 底 人 的 手 、 定 要 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 、 要 口 對 口 彼 此 說 話 、 眼 對 眼 彼 此 相 看 。
4 Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
5 巴 比 倫 王 必 將 西 底 家 帶 到 巴 比 倫 、 西 底 家 必 住 在 那 裡 、 直 到 我 眷 顧 他 的 時 候 . 你 們 雖 與 迦 勒 底 人 爭 戰 、 卻 不 順 利 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
5 Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
6 耶 利 米 說 、 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
6 Jeremias disse: — A palavra do
7 你 叔 叔 沙 龍 的 兒 子 哈 拿 篾 、 必 來 見 你 、 說 、 我 在 亞 拿 突 的 那 塊 地 、 求 你 買 來 、 因 你 買 這 地 、 是 合 乎 贖 回 之 理 。
7 “Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”
8 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 、 果 然 照 耶 和 華 的 話 、 來 到 護 衛 兵 的 院 內 、 對 我 說 、 我 在 便 雅 憫 境 內 、 亞 拿 突 的 那 塊 地 、 求 你 買 來 、 因 你 買 來 是 合 乎 承 受 之 理 、 是 你 當 贖 的 、 你 為 自 己 買 來 罷 . 我 耶 利 米 就 知 道 這 是 耶 和 華 的 話 。
8 — Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: “Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!” Então entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 我 便 向 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 、 買 了 亞 拿 突 的 那 塊 地 、 平 了 十 七 舍 客 勒 銀 子 給 他 。
9 Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
10 我 在 契 上 畫 押 、 將 契 封 緘 、 又 請 見 證 人 來 、 並 用 天 平 將 銀 子 平 給 他 。
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 我 便 將 照 例 按 規 所 立 的 買 契 、 就 是 封 緘 的 那 一 張 、 和 敞 著 的 那 一 張 、
11 Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
12 當 著 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 、 和 畫 押 作 見 證 的 人 、 並 坐 在 護 衛 兵 院 內 的 一 切 猶 大 人 眼 前 、 交 給 瑪 西 雅 的 孫 子 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 、
12 e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 當 著 他 們 眾 人 眼 前 、 我 囑 咐 巴 錄 說 、
13 Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
14 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 要 將 這 封 緘 的 、 和 敞 著 的 兩 張 契 、 放 在 瓦 器 裡 、 可 以 存 留 多 日 .
14 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
15 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 將 來 在 這 地 必 有 人 再 買 房 屋 、 田 地 、 和 葡 萄 園 。
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 我 將 買 契 交 給 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 以 後 、 便 禱 告 耶 和 華 說 、
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 主 耶 和 華 阿 、 你 曾 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 創 造 天 地 、 在 你 沒 有 難 成 的 事 .
17 — Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
18 你 施 慈 愛 與 千 萬 人 、 又 將 父 親 的 罪 孽 報 應 在 他 後 世 子 孫 的 懷 中 、 是 至 大 全 能 的 神 、 萬 軍 之 耶 和 華 是 你 的 名 。
18 Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 謀 事 有 大 略 、 行 事 有 大 能 、 注 目 觀 看 世 人 一 切 的 舉 動 、 為 要 照 各 人 所 行 的 、 和 他 作 事 的 結 果 報 應 他 。
19 grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 在 埃 及 地 顯 神 蹟 奇 事 、 直 到 今 日 在 以 色 列 和 別 人 中 間 也 是 如 此 、 使 自 己 得 了 名 聲 、 正 如 今 日 一 樣 。
20 Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
21 用 神 蹟 奇 事 、 和 大 能 的 手 、 並 伸 出 來 的 膀 臂 、 與 大 可 畏 的 事 、 領 你 的 百 姓 以 色 列 出 了 埃 及 、
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
22 將 這 地 賜 給 他 們 、 就 是 你 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 。
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
23 他 們 進 入 這 地 得 了 為 業 、 卻 不 聽 從 你 的 話 、 也 不 遵 行 你 的 律 法 、 你 一 切 所 吩 咐 他 們 行 的 、 他 們 一 無 所 行 、 因 此 你 使 這 一 切 的 災 禍 臨 到 他 們 。
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
24 看 哪 、 敵 人 已 經 來 到 、 築 壘 要 攻 取 這 城 、 城 也 因 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 交 在 攻 城 的 迦 勒 底 人 手 中 . 你 所 說 的 話 都 成 就 了 、 你 也 看 見 了 。
24 — Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
25 主 耶 和 華 阿 、 你 對 我 說 、 要 用 銀 子 為 自 己 買 那 塊 地 、 又 請 見 證 人 、 其 實 這 城 已 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 了 。
25 No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: “Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas”, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
26 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、
26 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
27 我 是 耶 和 華 、 是 凡 有 血 氣 者 的 神 、 豈 有 我 難 成 的 事 麼 。
27 — Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
28 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 將 這 城 交 付 迦 勒 底 人 的 手 、 和 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 、 他 必 攻 取 這 城 。
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 攻 城 的 迦 勒 底 人 、 必 來 放 火 焚 燒 這 城 、 和 其 中 的 房 屋 、 在 這 房 屋 上 、 人 曾 向 巴 力 燒 香 、 向 別 神 澆 奠 、 惹 我 發 怒 。
29 Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 以 色 列 人 和 猶 大 人 、 自 從 幼 年 以 來 、 專 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 、 以 色 列 人 盡 以 手 所 作 的 惹 我 發 怒 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 這 城 自 從 建 造 的 那 日 、 直 到 今 日 、 常 惹 我 的 怒 氣 和 忿 怒 、 使 我 將 這 城 從 我 面 前 除 掉 。
31 Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
32 是 因 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 切 的 邪 惡 、 就 是 他 們 和 他 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 並 猶 大 的 眾 人 、 以 及 耶 路 撒 冷 的 居 民 所 行 的 、 惹 我 發 怒 。
32 por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 他 們 以 背 向 我 、 不 以 面 向 我 . 我 雖 從 早 起 來 教 訓 他 們 、 他 們 卻 不 聽 從 、 不 受 教 訓 .
33 Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
34 竟 把 可 憎 之 物 、 設 立 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 污 穢 了 這 殿 。
34 Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
35 他 們 在 欣 嫩 子 谷 、 建 築 巴 力 的 邱 壇 、 好 使 自 己 的 兒 女 經 火 歸 摩 洛 、 他 們 行 這 可 憎 的 事 、 使 猶 大 陷 在 罪 裡 、 這 並 不 是 我 所 吩 咐 的 、 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
36 現 在 論 到 這 城 、 就 是 你 們 所 說 已 經 因 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 交 在 巴 比 倫 王 手 中 的 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、
36 — Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 我 在 怒 氣 、 忿 怒 、 和 大 惱 恨 中 、 將 以 色 列 人 趕 到 各 國 、 日 後 我 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 出 來 、 領 他 們 回 到 此 地 、 使 他 們 安 然 居 住 。
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
38 他 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 他 們 的 神 。
38 — Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 我 要 使 他 們 彼 此 同 心 同 道 、 好 叫 他 們 永 遠 敬 畏 我 、 使 他 們 和 他 們 後 世 的 子 孫 得 福 樂 。
39 Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
40 又 要 與 他 們 立 永 遠 的 約 、 必 隨 著 他 們 施 恩 、 並 不 離 開 他 們 、 且 使 他 們 有 敬 畏 我 的 心 不 離 開 我 。
40 Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
41 我 必 歡 喜 施 恩 與 他 們 、 要 盡 心 盡 意 、 誠 誠 實 實 、 將 他 們 栽 於 此 地 .
41 Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 因 為 耶 和 華 如 此 說 、 我 怎 樣 使 這 一 切 大 禍 臨 到 這 百 姓 、 我 也 要 照 樣 使 我 所 應 許 他 們 的 一 切 福 樂 、 都 臨 到 他 們 。
42 — Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 你 們 說 、 這 地 是 荒 涼 、 無 人 民 、 無 牲 畜 、 是 交 付 迦 勒 底 人 手 之 地 . 日 後 在 這 境 內 、 必 有 人 置 買 田 地 。
43 Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: “Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.”
44 在 便 雅 憫 地 、 耶 路 撒 冷 四 圍 的 各 處 、 猶 大 的 城 邑 、 山 地 的 城 邑 、 高 原 的 城 邑 、 並 南 地 的 城 邑 、 人 必 用 銀 子 買 田 地 、 在 契 上 畫 押 、 將 契 封 緘 、 請 出 見 證 人 、 因 為 我 必 使 被 擄 的 人 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.