Jeremias 22
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 耶 和 華 如 此 說 、 你 下 到 猶 大 王 的 宮 中 、 在 那 裡 說 這 話 .
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 說 、 坐 大 衛 寶 座 的 猶 大 王 阿 、 你 和 你 的 臣 僕 、 並 進 入 城 門 的 百 姓 、 都 當 聽 耶 和 華 的 話 。
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 要 施 行 公 平 和 公 義 、 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 、 不 可 虧 負 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 、 不 可 以 強 暴 待 他 們 、 在 這 地 方 也 不 可 流 無 辜 人 的 血 。
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 你 們 若 認 真 行 這 事 、 就 必 有 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 、 和 他 的 臣 僕 、 百 姓 、 或 坐 車 、 或 騎 馬 、 從 這 城 的 各 門 進 入 。
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 你 們 若 不 聽 這 些 話 、 耶 和 華 說 、 我 指 著 自 己 起 誓 、 這 城 必 變 為 荒 場 。
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 耶 和 華 論 到 猶 大 王 的 家 如 此 說 、 我 看 你 如 基 列 、 如 利 巴 嫩 頂 、 然 而 我 必 使 你 變 為 曠 野 、 為 無 人 居 住 的 城 邑 。
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 我 要 豫 備 行 毀 滅 的 人 、 各 拿 器 械 攻 擊 你 、 他 們 要 砍 下 你 佳 美 的 香 柏 樹 、 扔 在 火 中 。
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 許 多 國 的 民 要 經 過 這 城 、 各 人 對 鄰 舍 說 、 耶 和 華 為 何 向 這 大 城 如 此 行 呢 。
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 他 們 必 回 答 說 、 是 因 離 棄 了 耶 和 華 他 們 神 的 約 、 事 奉 敬 拜 別 神 。
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 不 要 為 死 人 哭 號 、 不 要 為 他 悲 傷 、 卻 要 為 離 家 出 外 的 人 大 大 哭 號 、 因 為 他 不 得 再 回 來 、 也 不 得 再 見 他 的 本 國 。
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 因 為 耶 和 華 論 到 從 這 地 方 出 去 的 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 沙 龍 、 〔 列 王 下 二 十 三 章 三 十 節 名 約 哈 斯 〕 就 是 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 的 、 這 樣 說 、 他 必 不 得 再 回 到 這 裡 來 .
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 卻 要 死 在 被 擄 去 的 地 方 、 必 不 得 再 見 這 地 。
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 那 行 不 義 蓋 房 、 行 不 公 造 樓 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 給 工 價 的 、 有 禍 了 。
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 他 說 、 我 要 為 自 己 蓋 廣 大 的 房 、 寬 敞 的 樓 、 為 自 己 開 窗 戶 . 這 樓 房 的 護 牆 板 是 香 柏 木 的 . 樓 房 是 丹 色 油 漆 的 。
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 難 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 樓 房 爭 勝 麼 . 你 的 父 親 豈 不 是 也 喫 、 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 義 麼 . 那 時 他 得 了 福 樂 。
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 他 為 困 苦 和 窮 乏 人 伸 冤 、 那 時 就 得 了 福 樂 . 認 識 我 不 在 乎 此 麼 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 惟 有 你 的 眼 、 和 你 的 心 、 專 顧 貪 婪 、 流 無 辜 人 的 血 、 行 欺 壓 和 強 暴 。
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 所 以 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 、 如 此 說 、 人 必 不 為 他 舉 哀 、 說 、 哀 哉 、 我 的 哥 哥 . 或 說 、 哀 哉 、 我 的 姐 姐 . 也 不 為 他 舉 哀 、 說 、 哀 哉 、 我 的 主 . 或 說 、 哀 哉 、 我 主 的 榮 華 。
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 他 被 埋 葬 好 像 埋 驢 一 樣 、 要 拉 出 去 扔 在 耶 路 撒 冷 的 城 門 之 外 。
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 你 要 上 利 巴 嫩 哀 號 、 在 巴 珊 揚 聲 、 從 亞 巴 琳 哀 號 、 因 為 你 所 親 愛 的 都 毀 滅 了 。
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 你 興 盛 的 時 候 、 我 對 你 說 話 、 你 卻 說 、 我 不 聽 . 你 自 幼 年 以 來 總 是 這 樣 、 不 聽 從 我 的 話 。
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 你 的 牧 人 要 被 風 吞 喫 、 你 所 親 愛 的 必 被 擄 去 . 那 時 你 必 因 你 一 切 的 惡 、 抱 愧 蒙 羞 。
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 你 這 住 利 巴 嫩 在 香 柏 樹 上 搭 窩 的 、 有 痛 苦 臨 到 你 、 好 像 疼 痛 臨 到 產 難 的 婦 人 、 那 時 你 何 等 可 憐 。
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 耶 和 華 說 、 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 哥 尼 雅 、 〔 又 名 耶 哥 尼 雅 下 同 〕 雖 是 我 右 手 上 帶 印 的 戒 指 、 我 憑 我 的 永 生 起 誓 、 也 必 將 你 從 其 上 摘 下 來 。
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 並 且 我 必 將 你 交 給 尋 索 你 命 的 人 、 和 你 所 懼 怕 的 人 手 中 、 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 、 和 迦 勒 底 人 的 手 中 。
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 我 也 必 將 你 、 和 生 你 的 母 親 、 趕 到 別 國 、 並 不 是 你 們 生 的 地 方 、 你 們 必 死 在 那 裡 .
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 但 心 中 甚 想 歸 回 之 地 、 必 不 得 歸 回 。
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 哥 尼 雅 這 人 是 被 輕 看 、 破 壞 的 器 皿 麼 、 是 無 人 喜 愛 的 器 皿 麼 、 他 和 他 的 後 裔 、 為 何 被 趕 到 不 認 識 之 地 呢 。
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 地 阿 、 地 阿 、 地 阿 、 當 聽 耶 和 華 的 話 。
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 耶 和 華 如 此 說 、 要 寫 明 這 人 算 為 無 子 、 是 平 生 不 得 亨 通 的 、 因 為 他 後 裔 中 再 無 一 人 得 亨 通 、 能 坐 在 大 衛 的 寶 座 上 、 治 理 猶 大 。
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.