Jó 30

Chinese Union Version (CUV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 但 如 今 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 . 其 人 之 父 、 我 曾 藐 視 、 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 、 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 。
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 、 身 體 枯 瘦 、 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 、 齦 乾 燥 之 地 .
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 、 羅 騰 的 根 為 他 們 的 食 物 。 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 〕
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 他 們 從 人 中 被 趕 出 、 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 、
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 、 在 地 洞 和 巖 穴 中 .
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 在 草 叢 中 叫 喚 、 在 荊 棘 下 聚 集 。
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 . 他 們 被 鞭 打 、 趕 出 境 外 。
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 、 以 我 為 笑 談 。
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 他 們 厭 惡 我 、 躲 在 旁 邊 站 著 、 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 、 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 、 推 開 我 的 腳 、 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 這 些 無 人 幫 助 的 、 毀 壞 我 的 道 、 加 增 我 的 災 。
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 . 在 毀 壞 之 間 、 輥 在 我 身 上 。
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 驚 恐 臨 到 我 、 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 現 在 我 心 極 其 悲 傷 . 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 夜 間 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 、 疼 痛 不 止 、 好 像 齦 我 。
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 因 神 的 大 力 、 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 . 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 、 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 主 阿 、 我 呼 求 你 、 你 不 應 允 我 . 我 站 起 來 、 你 就 定 睛 看 我 。
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 你 向 我 變 心 、 待 我 殘 忍 . 又 用 大 能 追 逼 我 .
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 把 我 提 在 風 中 、 使 我 駕 風 而 行 . 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 、 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 然 而 人 仆 倒 、 豈 不 伸 手 . 遇 災 難 、 豈 不 求 救 呢 。
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 人 遭 難 、 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 . 人 窮 乏 、 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 。
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我 仰 望 得 好 處 、 災 禍 就 到 了 . 我 等 待 光 明 、 黑 暗 便 來 了 。
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 我 心 裡 煩 擾 不 安 、 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 . 〔 或 作 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 〕 我 在 會 中 站 著 求 救 。
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 我 與 野 狗 為 弟 兄 、 與 鴕 鳥 為 同 伴 。
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 . 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 所 以 我 的 琴 音 變 為 悲 音 、 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.