Jó 24

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 、 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 。
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 有 人 挪 移 地 界 、 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 、 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 . 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 這 些 貧 窮 人 、 如 同 野 驢 出 到 曠 野 、 殷 勤 尋 找 食 物 . 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 餬 口 .
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 . 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 .
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 終 夜 赤 身 無 衣 、 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 .
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 . 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 、 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 .
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 使 人 赤 身 無 衣 、 到 處 流 行 . 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 。
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 、 醡 酒 、 自 己 還 口 渴 。
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 、 受 傷 的 人 哀 號 . 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 又 有 人 背 棄 光 明 、 不 認 識 光 明 的 道 、 不 住 在 光 明 的 路 上 。
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 殺 人 的 黎 明 起 來 、 殺 害 困 苦 窮 乏 人 . 夜 間 又 作 盜 賊 。
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 姦 夫 等 候 黃 昏 、 說 、 必 無 眼 能 見 我 、 就 把 臉 蒙 蔽 。
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 、 白 日 躲 藏 、 並 不 認 識 光 明 。
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 . 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 . 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 . 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 . 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 懷 他 的 母 〔 原 文 作 胎 〕 要 忘 記 他 . 蟲 子 要 喫 他 、 覺 得 甘 甜 . 他 不 再 被 人 記 念 . 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 他 惡 待 〔 或 作 他 吞 滅 〕 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 、 不 善 待 寡 婦 。
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 . 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 神 使 他 們 安 穩 、 他 們 就 有 所 倚 靠 . 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 他 們 被 高 舉 不 過 片 時 、 就 沒 有 了 . 他 們 降 為 卑 、 被 除 滅 、 與 眾 人 一 樣 . 又 如 穀 穗 被 割 。
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 若 不 是 這 樣 、 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 、 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 。
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.