João 7
Chinese Union Version (CUV) vs NVI
1 這 事 以 後 、 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 、 不 願 在 猶 太 遊 行 . 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 當 時 猶 太 人 的 住 棚 節 近 了 。
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 、 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 、 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 人 要 顯 揚 名 聲 、 沒 有 在 暗 處 行 事 的 . 你 如 果 行 這 些 事 、 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 因 為 連 他 的 弟 兄 說 這 話 、 是 因 為 不 信 他 。
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 的 時 候 還 沒 有 到 . 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 世 人 不 能 恨 你 們 、 卻 是 恨 我 . 因 為 我 指 證 他 們 所 作 的 事 是 惡 的 。
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 你 們 上 去 過 節 罷 . 我 現 在 不 上 去 過 這 節 . 因 為 我 的 時 候 還 沒 有 滿 。
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 耶 穌 說 了 這 話 、 仍 舊 住 在 加 利 利 。
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 、 他 也 上 去 過 節 、 不 是 明 去 、 似 乎 是 暗 去 的 。
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 正 在 節 期 、 猶 太 人 尋 找 耶 穌 說 、 他 在 那 裡 。
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 眾 人 為 他 紛 紛 議 論 . 有 的 說 、 他 是 好 人 . 有 的 說 、 不 然 、 他 是 迷 惑 眾 人 的 。
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 只 是 沒 有 人 明 明 的 講 論 他 、 因 為 怕 猶 太 人 。
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 到 了 節 期 、 耶 穌 上 殿 裡 去 教 訓 人 。
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 猶 太 人 就 希 奇 說 、 這 個 人 沒 有 學 過 、 怎 麼 明 白 書 呢 。
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 耶 穌 說 、 我 的 教 訓 不 是 我 自 己 的 、 乃 是 那 差 我 來 者 的 。
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 、 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 、 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 人 憑 著 自 說 、 是 求 自 己 的 榮 耀 . 惟 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 、 這 人 是 真 的 、 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 摩 西 豈 不 是 傳 律 法 給 你 們 麼 . 你 們 卻 沒 有 一 個 人 守 律 法 。 為 甚 麼 想 要 殺 我 呢 。
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 眾 人 回 答 說 你 是 被 鬼 附 著 了 . 誰 想 要 殺 你 。
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 耶 穌 說 、 我 作 了 一 件 事 、 你 們 都 以 為 希 奇 。
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 摩 西 傳 割 禮 給 你 們 、 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 、 乃 是 從 祖 先 起 的 ) 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 人 若 在 安 息 日 受 割 禮 、 免 得 違 背 摩 西 的 律 法 、 我 在 安 息 日 叫 一 個 人 全 然 好 了 、 你 們 就 向 我 生 氣 麼 。
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 不 可 按 外 貌 斷 定 是 非 、 總 要 按 公 平 斷 定 是 非 。
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 耶 路 撒 泠 人 中 有 的 說 、 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 。
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 你 看 他 還 明 明 的 講 道 、 他 們 也 不 向 他 說 甚 麼 、 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 。
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 然 而 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 . 只 是 基 督 來 的 時 候 、 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 那 時 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 、 大 聲 說 、 你 們 也 知 道 我 、 也 知 道 我 從 那 裡 來 . 我 來 並 不 是 由 於 自 己 、 但 那 差 我 來 的 是 真 的 . 你 們 不 認 識 他 。
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 我 卻 認 識 他 . 因 為 我 是 從 他 來 的 、 他 也 是 差 了 我 來 。
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 . 只 是 沒 有 人 下 手 、 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 、 說 、 基 督 來 的 時 候 、 他 所 行 的 神 蹟 、 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 。
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 法 利 賽 人 聽 見 眾 人 為 耶 穌 這 樣 紛 紛 議 論 、 祭 司 長 和 法 利 賽 人 、 就 打 發 差 役 去 捉 拿 他 。
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 於 是 耶 穌 說 、 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 、 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 你 們 要 找 我 、 卻 找 不 著 . 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 、 這 人 要 往 那 裡 去 、 叫 我 們 找 不 著 呢 . 難 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 利 尼 人 麼 。
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 他 說 、 你 們 要 找 我 、 卻 找 不 著 、 我 所 在 的 地 方 、 你 們 不 能 到 . 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 。
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 節 期 的 末 日 、 就 是 最 大 之 日 、 耶 穌 站 著 高 聲 說 、 人 若 渴 了 、 可 以 到 我 這 裡 來 喝 。
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 信 我 的 人 、 就 如 經 上 所 說 、 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 、 要 受 聖 靈 說 的 、 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 . 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 眾 人 聽 見 這 話 、 有 的 說 、 這 真 是 那 先 知 。
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 有 的 說 、 這 是 基 督 . 但 也 有 的 說 、 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 。
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 經 上 豈 不 是 說 、 基 督 是 大 衛 的 後 裔 、 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 。
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 分 爭 。
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 . 只 是 無 人 下 手 。
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 . 他 們 對 差 役 說 、 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 。
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 差 役 回 答 說 、 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 。
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 法 利 賽 人 說 、 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 。
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 官 長 或 是 法 利 賽 人 、 豈 有 信 他 的 呢 。
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 、 是 被 咒 詛 的 。
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 內 中 有 尼 哥 底 母 、 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 、 對 他 們 說 、
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 不 先 聽 本 人 的 口 供 、 不 知 道 他 所 作 的 事 、 難 道 我 們 的 律 法 還 定 他 的 罪 麼 。
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 他 們 回 答 說 、 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 . 你 且 去 查 考 、 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 。
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.