João 2
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 第 三 日 、 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 . 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 酒 用 盡 了 、 耶 穌 的 母 親 對 他 說 、 他 們 沒 有 酒 了 。
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 耶 穌 說 、 母 親 、 〔 原 文 作 婦 人 〕 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 我 的 時 候 還 沒 有 到 。
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 他 母 親 對 用 人 說 、 他 告 訴 你 們 甚 麼 、 你 們 就 作 甚 麼 。
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 、 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 、 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 耶 穌 對 用 人 說 、 把 缸 倒 滿 了 水 . 他 們 就 倒 滿 了 、 直 到 缸 口 。
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 耶 穌 又 說 、 現 在 可 以 舀 出 來 、 送 給 管 筵 席 的 . 他 們 就 送 了 去 。
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 、 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 、 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 . 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 、
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 對 他 說 、 人 都 是 先 擺 上 好 酒 . 等 客 喝 足 了 、 纔 擺 上 次 的 . 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 。
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 這 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 、 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 、 顯 出 他 的 榮 耀 來 . 他 的 門 徒 就 信 他 了 。
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 這 事 以 後 、 耶 穌 與 他 的 母 親 弟 兄 和 門 徒 、 都 下 迦 百 農 去 . 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 、 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 看 見 殿 裡 有 賣 牛 羊 鴿 子 的 、 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 、 坐 在 那 裡 .
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 耶 穌 就 拿 繩 子 作 成 鞭 子 、 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 . 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 、 推 翻 他 們 的 桌 子 。
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 又 對 賣 鴿 子 的 說 、 把 這 些 東 西 拿 去 . 不 要 將 我 父 的 殿 、 當 作 買 賣 的 地 方 。
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 他 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 、 『 我 為 你 的 殿 、 心 裡 焦 急 、 如 同 火 燒 。 』
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 因 此 猶 太 人 問 他 說 、 你 既 作 這 些 事 、 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 。
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 耶 穌 回 答 說 、 你 們 拆 毀 這 殿 、 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 猶 太 人 便 說 、 這 殿 是 四 十 六 年 纔 造 成 的 、 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 麼 。
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 但 耶 穌 這 話 、 是 以 他 的 身 體 為 殿 。
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 、 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 、 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 、 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 、 就 信 了 他 的 名 。
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 、 因 為 他 知 道 萬 人 .
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 . 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.