João 10
Chinese Union Version (CUV) vs VC
1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 進 羊 圈 、 不 從 門 進 去 、 倒 從 別 處 爬 進 去 、 那 人 就 是 賊 、 就 是 強 盜 。
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 從 門 進 去 的 、 纔 是 羊 的 牧 人 。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看 門 的 就 給 他 開 門 . 羊 也 聽 他 的 聲 音 . 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 、 把 羊 領 出 來 。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 既 放 出 自 己 的 羊 來 、 就 在 前 頭 走 、 羊 也 跟 著 他 、 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 羊 不 跟 著 生 人 、 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 . 必 要 逃 跑 。
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 . 但 他 門 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 所 以 耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 我 就 是 羊 的 門
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 凡 在 我 以 先 來 的 、 都 是 賊 、 是 強 盜 . 羊 卻 不 聽 他 們 。
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 、 必 然 得 救 、 並 且 出 入 得 草 喫 。
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 盜 賊 來 、 無 非 要 偷 竊 、 殺 害 、 毀 壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 、 並 且 得 的 更 豐 盛 。
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 若 是 雇 工 、 不 是 牧 人 、 羊 也 不 是 他 自 己 的 、 他 看 見 狠 來 、 就 撇 下 羊 逃 走 . 狼 抓 住 羊 、 趕 散 了 羊 群 。
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 雇 工 逃 走 、 因 他 是 雇 工 、 並 不 顧 念 羊 。
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 我 是 好 牧 人 . 我 認 識 我 的 羊 、 我 的 羊 也 認 識 我 。
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 正 如 父 認 識 我 、 我 也 認 識 父 一 樣 . 並 且 我 為 羊 捨 命 。
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 我 另 外 有 羊 、 不 是 這 圈 裡 的 . 我 必 須 領 他 們 來 、 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 . 並 且 要 合 成 一 群 、 歸 一 個 牧 人 了 。
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 我 父 愛 我 、 因 我 將 命 捨 去 、 好 再 取 回 來 。
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 、 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 、 也 有 權 柄 取 回 來 . 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 猶 太 人 為 這 些 話 、 又 起 了 分 爭 。
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 內 中 有 好 些 人 說 、 他 是 被 鬼 附 著 、 而 且 瘋 了 . 為 甚 麼 聽 他 呢 。
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 又 有 人 說 、 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 。
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 . 是 冬 天 的 時 候 。
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 猶 太 人 圍 著 他 、 說 、 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 . 你 若 是 基 督 、 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 耶 穌 回 答 說 、 我 已 經 告 訴 你 們 、 你 們 不 信 . 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 、 可 以 為 我 作 見 證 。
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 只 是 你 們 不 信 、 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 我 的 羊 聽 我 的 聲 音 、 我 也 認 識 他 們 、 他 們 也 跟 著 我 。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 我 又 賜 給 他 們 永 生 . 他 們 永 不 滅 亡 、 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 我 父 把 羊 賜 給 我 、 他 比 萬 有 都 大 . 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 我 與 父 原 為 一 。
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 耶 穌 對 他 們 說 、 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 、 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 。
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 猶 太 人 回 答 說 、 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 、 是 為 你 說 僭 妄 的 話 . 又 為 你 是 個 人 、 反 將 自 己 當 作 神 。
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 耶 穌 說 、 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 、 『 我 曾 說 你 們 是 神 』 麼 。
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 經 上 的 話 是 不 能 廢 的 . 若 那 些 承 受 神 道 的 人 、 尚 且 稱 為 神 、
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 、 他 自 稱 是 神 的 兒 子 、 你 們 還 向 他 說 、 你 說 僭 妄 的 話 麼 。
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 我 若 不 行 我 父 的 事 、 你 們 就 不 必 信 我 。
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 我 若 行 了 、 你 們 縱 然 不 信 我 、 也 當 信 這 些 事 . 叫 你 們 又 知 道 、 又 明 白 、 父 在 我 裡 面 、 我 也 在 父 裡 面 。
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 他 們 又 要 拿 他 . 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 、 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 、 就 住 在 那 裡 。
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 . 他 們 說 、 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 . 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 在 那 裡 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.