Isaías 63
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 這 從 以 東 的 波 斯 拉 來 、 穿 紅 衣 服 、 裝 扮 華 美 、 能 力 廣 大 、 大 步 行 走 的 是 誰 呢 . 就 是 我 、 是 憑 公 義 說 話 、 以 大 能 施 行 拯 救 .
1 Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tingidas? Este que é glorioso no seu vestuário, avançando na grandeza da sua força? Eu que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 你 的 裝 扮 為 何 有 紅 色 、 你 的 衣 服 為 何 像 踹 酒 醡 的 呢 .
2 Por conseguinte, és tu vermelho em teu vestuário, e tuas vestes como aquele que pisa no lagar?
3 我 獨 自 踹 酒 醡 . 眾 民 中 無 一 人 與 我 同 在 . 我 發 怒 將 他 們 踹 下 、 發 烈 怒 將 他 們 踐 踏 . 他 們 的 血 濺 在 我 衣 服 上 、 並 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 .
3 Eu tenho pisado o lagar sozinho e dentre os povos não houve ninguém comigo, porque eu irei pisá-los em minha ira e esmagá-los em minha fúria, e o sangue deles será salpicado sobre minhas vestes, e eu mancharei todo o meu traje.
4 因 為 報 仇 之 日 在 我 心 中 、 救 贖 我 民 之 年 已 經 來 到 。
4 Porque o dia da vingança está em meu coração e o ano de meus redimidos é chegado.
5 我 仰 望 、 見 無 人 幫 助 . 我 詫 異 、 沒 有 人 扶 持 . 所 以 我 自 己 的 膀 臂 為 我 施 行 拯 救 . 我 的 烈 怒 將 我 扶 持 .
5 E, eu olhei e não havia ninguém para ajudar, e, eu me admirei que não houvesse ninguém para suster. Portanto, meu próprio braço trouxe-me salvação; e minha fúria, que me susteve.
6 我 發 怒 、 踹 下 眾 民 、 發 烈 怒 、 使 他 們 沉 醉 、 又 將 他 們 的 血 倒 在 地 上 。
6 E, eu irei pisar os povos em minha ira, e os tornarei bêbados de minha fúria, e, eu derrubarei a força deles em direção à terra.
7 我 要 照 耶 和 華 一 切 所 賜 給 我 們 的 、 題 起 他 的 慈 愛 、 和 美 德 、 並 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 、 這 恩 是 照 他 的 憐 恤 和 豐 盛 的 慈 愛 賜 給 他 們 的 。
7 Eu irei mencionar as misericórdias do SENHOR e os louvores do SENHOR, de acordo com tudo que o SENHOR tem dispensado sobre nós, e a grande bondade para com a casa de Israel, a qual ele tem concedido sobre eles de acordo com as suas misericórdias, e de acordo com a multidão das suas misericórdias.
8 他 說 、 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 、 不 行 虛 假 的 子 民 . 這 樣 、 他 就 作 了 他 們 的 救 主 .
8 Porque ele disse: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão. Por isso, ele foi o Salvador deles.
9 他 們 在 一 切 苦 難 中 、 他 也 同 受 苦 難 . 並 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 們 . 他 以 慈 愛 和 憐 憫 救 贖 他 們 . 在 古 時 的 日 子 、 常 保 抱 他 們 、 懷 搋 他 們 。
9 Em toda a aflição deles, ele foi afligido, e o anjo de sua presença os salvou. No seu amor, e na sua piedade, ele os redimiu. E ele os susteve e os carregou todos os dias, desde a antiguidade.
10 他 們 竟 悖 逆 、 使 主 的 聖 靈 擔 憂 . 他 就 轉 作 他 們 的 仇 敵 、 親 自 攻 擊 他 們 .
10 Eles, porém, se rebelaram e importunaram seu Santo Espírito. Portanto, ele tornou-se seu inimigo, e ele lutou contra eles.
11 那 時 、 他 們 〔 原 文 作 他 〕 想 起 古 時 的 日 子 摩 西 和 他 百 姓 、 說 、 將 百 姓 和 牧 養 他 全 群 的 人 從 海 裡 領 上 來 的 、 在 那 裡 呢 . 將 他 的 聖 靈 降 在 他 們 中 間 的 、 在 那 裡 呢 .
11 Então, ele se lembrou dos dias dos tempos antigos. Moisés e o povo dele, dizendo: Onde está aquele que os sacou do mar, com o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que colocou seu Santo Espírito dentro dele?
12 使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 、 在 他 們 前 面 將 水 分 開 、 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 、
12 Que os guiou por meio da mão direita de Moisés com seu glorioso braço, dividindo a água diante deles para fazer a si mesmo um nome eterno?
13 帶 領 他 們 經 過 深 處 、 如 馬 行 走 曠 野 、 使 他 們 不 至 絆 跌 的 、 在 那 裡 呢 。
13 Que os guiou através da profundidade, como um cavalo no deserto, para que eles não viessem tropeçar?
14 耶 和 華 的 靈 使 他 們 得 安 息 、 彷 彿 牲 畜 下 到 山 谷 、 照 樣 、 你 也 引 導 你 的 百 姓 、 要 建 立 自 己 榮 耀 的 名 。
14 Da mesma forma que um animal quadrúpede desce ao vale, o Espírito do SENHOR os fez descansar. Então, tu guiaste teu povo para fazer a ti mesmo um glorioso nome.
15 求 你 從 天 上 垂 顧 、 從 你 聖 潔 榮 耀 的 居 所 觀 看 . 你 的 熱 心 和 你 大 能 的 作 為 在 那 裡 呢 . 你 愛 慕 的 心 腸 和 憐 憫 向 我 們 止 住 了 .
15 Olha para baixo desde o céu, e observa desde a habitação da tua santidade, e da tua glória. Onde está teu zelo e tua força, a comoção de tuas entranhas e de tuas misericórdias para comigo? Estão elas recolhidas?
16 亞 伯 拉 罕 雖 然 不 認 識 我 們 、 以 色 列 也 不 承 認 我 們 、 你 卻 是 我 們 的 父 . 耶 和 華 阿 、 你 是 我 們 的 父 . 從 萬 古 以 來 、 你 名 稱 為 我 們 的 救 贖 主 。
16 Sem dúvida tu és nosso Pai, embora Abraão não saiba a nosso respeito, e Israel não nos reconheça. Tu, ó SENHOR, és nosso Pai, nosso Redentor; teu nome é desde a eternidade.
17 耶 和 華 阿 、 你 為 何 使 我 們 走 差 離 開 你 的 道 、 使 我 們 心 裡 剛 硬 不 敬 畏 你 呢 . 求 你 為 你 僕 人 為 你 產 業 支 派 的 緣 故 轉 回 來 。
17 Ó SENHOR, por que tu nos tens feito desviar dos teus caminhos e endureceste nosso coração para com o teu temor? Retorna, por amor de teus servos, as tribos da tua herança.
18 你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 . 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。
18 O povo da tua santidade a tem possuído, porém por um curto período de tempo. Nossos adversários têm pisoteado teu santuário.
19 我 們 好 像 你 未 曾 治 理 的 人 、 又 像 未 曾 得 稱 你 名 下 的 人 。
19 Nós somos teus. Tu nunca intentaste governá-los. Eles não foram chamados pelo teu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.