Isaías 51
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 你 們 這 追 求 公 義 尋 求 耶 和 華 的 、 當 聽 我 言 . 你 們 要 追 想 被 鑿 而 出 的 磐 石 、 被 挖 而 出 的 巖 穴 。
1 “Ouçam-me, todos que procuram justiça, todos que buscam o S Olhem para a rocha da qual foram cortados, para a pedreira de onde foram extraídos.
2 要 追 想 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 、 和 生 養 你 們 的 撒 拉 . 因 為 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 的 時 候 、 我 選 召 他 、 賜 福 與 他 、 使 他 人 數 增 多 。
2 Sim, pensem em Abraão, seu antepassado, e em Sara, que deu à luz sua nação. Abraão era apenas um quando eu o chamei, mas o abençoei e o tornei uma grande nação.”
3 耶 和 華 已 經 安 慰 錫 安 、 和 錫 安 一 切 的 荒 場 、 使 曠 野 像 伊 甸 、 使 沙 漠 像 耶 和 華 的 園 囿 . 在 其 中 必 有 歡 喜 、 快 樂 、 感 謝 、 和 歌 唱 的 聲 音 。
3 O S enhor voltará a consolar Sião e terá compaixão de suas ruínas. Seu deserto florescerá como o Éden, sua terra desolada, como o jardim do S Ali haverá alegria e exultação, e cânticos de gratidão encherão o ar.
4 我 的 百 姓 阿 、 要 向 我 留 心 . 我 的 國 民 哪 、 要 向 我 側 耳 . 因 為 訓 誨 必 從 我 而 出 、 我 必 堅 定 我 的 公 理 為 萬 民 之 光 。
4 “Ouça-me, povo meu; escute-me, nação minha, pois minha lei será proclamada, e meu juízo se tornará luz para as nações.
5 我 的 公 義 臨 近 、 我 的 救 恩 發 出 、 我 的 膀 臂 要 審 判 萬 民 . 海 島 都 要 等 候 我 、 倚 賴 我 的 膀 臂 。
5 Minha justiça logo virá, minha salvação está a caminho; meu braço forte julgará as nações. Todas as terras distantes olharão para mim e aguardarão com esperança meu braço poderoso.
6 你 們 要 向 天 舉 目 、 觀 看 下 地 . 因 為 天 必 像 煙 雲 消 散 、 地 必 如 衣 服 漸 漸 舊 了 . 其 上 的 居 民 、 也 要 如 此 死 亡 . 〔 如 此 死 亡 或 作 像 蠓 蟲 死 亡 〕 惟 有 我 的 救 恩 永 遠 長 存 、 我 的 公 義 也 不 廢 掉 。
6 Levantem os olhos para os céus lá no alto e olhem para a terra embaixo. Os céus desaparecerão como fumaça, e a terra se gastará como uma peça de roupa. Os habitantes da terra morrerão como moscas, mas minha salvação é permanente; meu governo justo não terá fim!
7 知 道 公 義 、 將 我 訓 誨 存 在 心 中 的 民 、 要 聽 我 言 不 要 怕 人 的 辱 罵 、 也 不 要 因 人 的 毀 謗 驚 惶 .
7 “Ouçam-me, vocês que sabem a diferença entre certo e errado, que têm minha lei no coração. Não se assustem com o desprezo das pessoas, nem temam seus insultos.
8 因 為 蛀 蟲 必 咬 他 們 、 好 像 咬 衣 服 、 蟲 子 必 咬 他 們 、 如 同 咬 羊 絨 . 惟 有 我 的 公 義 永 遠 長 存 . 我 的 救 恩 直 到 萬 代 。
8 Pois a traça os comerá como se fossem uma roupa; o verme os devorará como se fossem lã. Minha justiça, porém, durará para sempre; minha salvação continuará de geração em geração!”
9 耶 和 華 的 膀 臂 阿 、 興 起 、 興 起 、 以 能 力 為 衣 穿 上 、 像 古 時 的 年 日 、 上 古 的 世 代 興 起 一 樣 。 從 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 魚 的 、 不 是 你 麼 。
9 Desperta, desperta, ó S enhor ! Veste-te de força! Move teu braço poderoso! Levanta-te como fizeste nos dias passados, quando mataste o Egito, o dragão do Nilo.
10 使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 、 不 是 你 麼 。
10 Não és o mesmo hoje, aquele que secou as águas e fez um caminho no fundo do mar para que seu povo atravessasse?
11 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 、 歌 唱 來 到 錫 安 . 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 、 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 、 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。
11 Os que foram resgatados pelo S enhor voltarão; entrarão em Sião cantando, coroados de alegria sem fim. Tristeza e lamento desaparecerão, e eles se encherão de alegria e exultação.
12 惟 有 我 、 是 安 慰 你 們 的 . 你 是 誰 、 竟 怕 那 必 死 的 人 、 怕 那 要 變 如 草 的 世 人 .
12 “Sim, sou eu quem os consola; por que, então, temem simples mortais, que murcham como o capim e desaparecem?
13 卻 忘 記 鋪 張 諸 天 、 立 定 地 基 、 創 造 你 的 耶 和 華 . 又 因 欺 壓 者 圖 謀 毀 滅 要 發 的 暴 怒 、 整 天 害 怕 . 其 實 那 欺 壓 者 的 暴 怒 在 那 裡 呢 。
13 Vocês, porém, se esqueceram do S enhor , seu Criador, aquele que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra. Viverão com medo de opressores humanos? Continuarão a temer a ira de seus inimigos? Onde está a fúria deles agora?
14 被 擄 去 的 快 得 釋 放 、 必 不 死 而 下 坑 . 他 的 食 物 、 也 不 致 缺 乏 。
14 Em breve, todos vocês cativos serão libertos; prisão, fome e morte não serão seu destino!
15 我 是 耶 和 華 你 的 神 、 攪 動 大 海 、 使 海 中 的 波 浪 匉 訇 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 我 的 名 。
15 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, que agita os mares e faz as ondas rugirem; meu nome é S
16 我 將 我 的 話 傳 給 你 、 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 、 為 要 栽 定 諸 天 、 立 定 地 基 . 又 對 錫 安 說 、 你 是 我 的 百 姓 。
16 Pus minhas palavras em sua boca e o escondi em segurança em minha mão. Estendi e lancei os alicerces da terra. Sou eu quem diz a Israel: ‘Tu és meu povo!’.”
17 耶 路 撒 冷 阿 、 興 起 、 興 起 、 站 起 來 . 你 從 耶 和 華 手 中 喝 了 他 忿 怒 之 杯 、 喝 了 那 使 人 東 倒 西 歪 的 爵 、 以 至 喝 盡 。
17 Desperte, desperte, ó Jerusalém! Você bebeu do cálice da ira do S bebeu do cálice do terror, virou-o até a última gota.
18 他 所 生 育 的 諸 子 中 沒 有 一 個 引 導 他 的 . 他 所 養 大 的 諸 子 中 沒 有 一 個 攙 扶 他 的 。
18 Não sobrou nenhum de seus filhos para pegá-la pela mão e guiá-la.
19 荒 涼 、 毀 滅 、 飢 荒 、 刀 兵 、 這 幾 樣 臨 到 你 、 誰 為 你 舉 哀 . 我 如 何 能 安 慰 你 呢 。
19 Duas calamidades a atingiram: desolação e destruição, fome e guerra. E quem restou para ter compaixão de você? Quem restou para consolá-la?
20 你 的 眾 子 發 昏 、 在 各 市 口 上 躺 臥 、 好 像 黃 羊 在 網 羅 之 中 . 都 滿 了 耶 和 華 的 忿 怒 、 你 神 的 斥 責 。
20 Seus filhos desmaiaram e estão caídos pelas ruas, indefesos como antílopes pegos numa rede. O S sim, Deus os repreendeu.
21 因 此 、 你 這 困 苦 卻 非 因 酒 而 醉 的 、 要 聽 我 言 .
21 Agora, porém, ouçam isto, vocês que estão aflitos e completamente embriagados, mas não com vinho.
22 你 的 主 耶 和 華 、 就 是 為 他 百 姓 辨 屈 的 神 、 如 此 說 、 看 哪 、 我 已 將 那 使 人 東 倒 西 歪 的 杯 、 就 是 我 忿 怒 的 爵 、 從 你 手 中 接 過 來 . 你 必 不 至 再 喝 。
22 Assim diz o S enhor Soberano, seu Deus e Defensor: “Vejam, tirei de suas mãos o cálice terrível; não beberão mais de minha ira.
23 我 必 將 這 杯 、 遞 在 苦 待 你 的 人 手 中 . 他 們 曾 對 你 說 、 你 屈 身 、 由 我 們 踐 踏 過 去 罷 . 你 便 以 背 為 地 、 好 像 街 市 、 任 人 經 過 。
23 Agora, darei esse cálice aos que os atormentaram e lhes disseram: ‘Pisaremos em vocês no pó e andaremos sobre suas costas’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.