Isaías 49
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 眾 海 島 阿 、 當 聽 我 言 . 遠 方 的 眾 民 哪 、 留 心 而 聽 . 自 我 出 胎 、 耶 和 華 就 選 召 我 、 自 出 母 腹 、 他 就 題 我 的 名 。
1 Ouçam, ó ilhas, a mim, e escutai vós povos, de longe; o SENHOR me tem chamado desde o útero. Desde o ventre de minha mãe tem ele feito menção do meu nome.
2 他 使 我 的 口 如 快 刀 、 將 我 藏 在 他 手 蔭 之 下 . 又 使 我 成 為 磨 亮 的 箭 、 將 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 。
2 E ele tem feito minha boca como uma espada afiada; na sombra de sua mão ele me tem escondido e feito de mim uma lança polida; em sua aljava ele me tem escondido.
3 對 我 說 、 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 、 我 必 因 你 得 榮 耀 。
3 E disse-me: Tu és meu servo, ó Israel, em quem eu serei glorificado.
4 我 卻 說 、 我 勞 碌 是 徒 然 、 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 、 然 而 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 、 我 的 賞 賜 必 在 我 神 那 裡 。
4 Então eu disse: Eu tenho trabalhado em vão. Eu tenho gasto minha força por nada e em vão. Contudo, certamente meu julgamento está com o SENHOR e minha obra com o meu Deus.
5 耶 和 華 從 我 出 胎 造 就 我 作 他 的 僕 人 、 要 使 雅 各 歸 向 他 、 使 以 色 列 到 他 那 裡 聚 集 。 ( 原 來 耶 和 華 看 我 為 尊 貴 、 我 的 神 也 成 為 我 的 力 量 )
5 E, agora, diz o SENHOR, que me formou desde o útero para ser seu servo, para trazer Jacó novamente para Ele: Embora Israel não esteja reunido, contudo, eu serei honrado aos olhos do SENHOR e meu Deus será minha força.
6 現 在 他 說 、 你 作 我 的 僕 人 、 使 雅 各 眾 支 派 復 興 、 使 以 色 列 中 得 保 全 的 歸 回 、 尚 為 小 事 、 我 還 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 、 叫 你 施 行 我 的 救 恩 、 直 到 地 極 。
6 E Ele disse: Isto é uma coisa de pouca importância, que tu sejas meu servo para levantar as tribos de Jacó e para restaurar os preservados de Israel. Eu também darei a ti por luz para os gentios a fim de que tu possas ser minha salvação até o fim da terra.
7 救 贖 主 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 、 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 、 如 此 說 、 君 王 要 看 見 就 站 起 、 首 領 也 要 下 拜 、 都 因 信 實 的 耶 和 華 、 就 是 揀 選 你 以 色 列 的 聖 者 。
7 Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel e seu Santo, para aquele a quem o homem despreza, para ele a quem a nação detesta, para um servo de governantes: Reis verão e levantar-se-ão, príncipes também adorarão, por causa do SENHOR, que é fiel, e do Santo de Israel; e ele te escolherá.
8 耶 和 華 如 此 說 、 在 悅 納 的 時 候 我 應 允 了 你 、 在 拯 救 的 日 子 我 濟 助 了 你 、 我 要 保 護 你 、 使 你 作 眾 民 的 中 保 、 〔 中 保 原 文 作 約 〕 復 興 遍 地 、 使 人 承 受 荒 涼 之 地 為 業 。
8 Assim diz o SENHOR: Em um momento aceitável tenho eu te ouvido e num dia de salvação tenho eu te ajudado: E eu te preservarei e dar-te-ei por um pacto do povo, para governar a terra, para fazer herdar as heranças desoladas.
9 對 那 被 捆 綁 的 人 說 、 出 來 罷 . 對 那 在 黑 暗 的 人 說 、 顯 露 罷 . 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 、 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。
9 Porque tu podes dizer aos prisioneiros: Saiam; para aqueles que estão na escuridão: Mostrem-se. Eles se alimentarão nos caminhos e suas pastagens serão em todos os lugares altos.
10 不 飢 不 渴 、 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 、 因 為 憐 恤 他 們 的 、 必 引 導 他 們 、 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。
10 Eles não terão fome nem sede, nem o calor e nem o sol os afligirá, porque Ele tem tido misericórdia deles e os conduzirá, pelas fontes de águas Ele os guiará.
11 我 必 使 我 的 眾 山 成 為 大 道 、 我 的 大 路 也 被 修 高 。
11 E eu tornarei todos os meus montes um caminho, e minhas estradas serão exaltadas.
12 看 哪 、 這 些 從 遠 方 來 、 這 些 從 北 方 、 從 西 方 來 、 這 些 從 秦 國 來 。 〔 秦 原 文 作 希 尼 〕
12 Eis que estes virão de longe. E, vejam, estes desde o norte e do oeste, e estes desde a terra de Sinim.
13 諸 天 哪 、 應 當 歡 呼 . 大 地 阿 、 應 當 快 樂 . 眾 山 哪 、 應 當 發 聲 歌 唱 . 因 為 耶 和 華 已 經 安 慰 他 的 百 姓 、 也 要 憐 恤 他 困 苦 之 民 。
13 Cantem, ó céus, e esteja feliz, ó terra, e irrompam em canto, ó monte, porque o SENHOR tem confortado seu povo e tem misericórdia sobre seu afligido.
14 錫 安 說 、 耶 和 華 離 棄 了 我 、 主 忘 記 了 我 。
14 Sião, porém, diz: O SENHOR me tem abandonado e meu Senhor se tem esquecido de mim.
15 婦 人 焉 能 忘 記 他 喫 奶 的 嬰 孩 、 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 . 即 或 有 忘 記 的 、 我 卻 不 忘 記 你 。
15 Pode uma mulher esquecer sua criança que mama, que não teria compaixão do filho de seu útero? Sim, elas podem esquecer, contudo, Eu não esquecerei de ti.
16 看 哪 、 我 將 你 銘 刻 在 我 掌 上 、 你 的 牆 垣 常 在 我 眼 前 。
16 Eis que, eu te tenho gravado nas palmas de minhas mãos; teus muros estão continuamente diante de mim.
17 你 的 兒 女 必 急 速 歸 回 、 毀 壞 你 的 、 使 你 荒 廢 的 、 必 都 離 你 出 去 。
17 Teus filhos se apressarão; teus destruidores e aqueles que te fizeram deserta sairão de ti.
18 你 舉 目 向 四 方 觀 看 、 他 們 都 聚 集 來 到 你 這 裡 . 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 你 必 要 以 他 們 為 妝 飾 佩 戴 、 以 他 們 為 華 帶 束 腰 、 像 新 婦 一 樣 。
18 Ergue teus olhos em todas as direções ao teu redor, e observa. Todos estes reunir-se-ão e virão a ti. Como Eu vivo, diz o SENHOR, tu certamente te vestirás de todos eles, como com um ornamento, e os amarrarás a ti como uma noiva faz.
19 至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 、 並 你 被 毀 壞 之 地 、 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 . 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。
19 Porque teus lugares abandonados e desolados, e a terra de tua destruição, serão agora muito estreitas por causa dos habitantes; e aqueles que te assolaram estarão distantes.
20 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 、 這 地 方 我 居 住 太 窄 、 求 你 給 我 地 方 居 住 。
20 Os filhos que tu terás, após tu teres perdido o outro, dirão novamente aos teus ouvidos: O lugar é muito estreito para mim. Dá-me lugar a fim de que eu possa habitar.
21 那 時 你 心 裡 必 說 、 我 既 喪 子 獨 居 、 是 被 擄 的 、 漂 流 在 外 、 誰 給 我 生 這 些 、 誰 將 這 些 養 大 呢 . 撇 下 我 一 人 獨 居 的 時 候 、 這 些 在 那 裡 呢 。
21 Então, tu dirás em teu coração: Quem tem feito a mim gerar estes, visto que eu tenho perdido meus filhos e estou desolada, uma cativa e mudando-me de lá para cá? E quem tem criado estes até a idade adulta? Eis que eu fui deixada sozinha. Estes, onde têm estado?
22 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 向 列 國 舉 手 、 向 萬 民 豎 立 大 旗 、 他 們 必 將 你 的 眾 子 懷 中 抱 來 、 將 你 的 眾 女 肩 上 扛 來 。
22 Assim diz o Senhor DEUS. Eis que Eu erguerei minha mão para os gentios e levantarei minha bandeira para os povos. E eles trarão teus filhos em seus braços e tuas filhas serão carregadas sobre seus ombros.
23 列 王 必 作 你 的 養 父 、 王 后 必 作 你 的 乳 母 . 他 們 必 將 臉 伏 地 、 向 你 下 拜 、 並 餂 你 腳 上 的 塵 土 . 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 、 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。
23 E reis serão teus pais adotivos e suas rainhas tuas mães adotivas. Eles curvar-se-ão diante de ti com suas faces em direção à terra e lamberão completamente o pó de teus pés. E tu conhecerás que Eu sou o SENHOR, porquanto, aqueles que esperam por mim não serão envergonhados.
24 勇 士 搶 去 的 豈 能 奪 回 、 該 擄 掠 的 豈 能 解 救 麼 。
24 Será a presa tomada do poderoso, ou o que legalmente foi feito cativo, libertado?
25 但 耶 和 華 如 此 說 、 就 是 勇 士 所 擄 掠 的 、 也 可 以 奪 回 、 強 暴 人 所 搶 的 、 也 可 以 解 救 、 與 你 相 爭 的 我 必 與 他 相 爭 、 我 要 拯 救 你 的 兒 女 。
25 Porém, assim diz o SENHOR: Os cativos do poderoso serão tomados e a presa do terrível será libertada, pois eu irei lutar contra aquele que lutar contra ti; e eu salvarei teus filhos.
26 並 且 我 必 使 那 欺 壓 你 的 喫 自 己 的 肉 、 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 、 好 像 喝 甜 酒 一 樣 . 凡 有 血 氣 的 、 必 都 知 道 我 耶 和 華 是 你 的 救 主 、 是 你 的 救 贖 主 、 是 雅 各 的 大 能 者 。
26 E eu alimentarei aqueles que te oprimem com suas próprias carnes. E eles estarão embriagados com seu próprio sangue, como com doce vinho. E toda carne saberá que Eu, o SENHOR, sou teu Salvador e teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.