Gênesis 45
Chinese Union Version (CUV) vs ARA
1 約 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 、 情 不 自 禁 、 吩 咐 一 聲 說 、 人 都 要 離 開 我 出 去 . 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 、 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 他 就 放 聲 大 哭 、 埃 及 人 、 和 法 老 家 中 的 人 都 聽 見 了 。
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 、 我 是 約 瑟 、 我 的 父 親 還 在 麼 . 他 弟 兄 不 能 回 答 、 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 。
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 約 瑟 又 對 他 弟 兄 們 說 、 請 你 們 近 前 來 、 他 們 就 近 前 來 . 他 說 、 我 是 你 們 的 兄 弟 約 瑟 、 就 是 你 們 所 賣 到 埃 及 的 。
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 現 在 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 、 自 憂 自 恨 、 這 是 神 差 我 在 你 們 以 先 來 、 為 要 保 全 生 命 。
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 現 在 這 地 的 饑 荒 已 經 二 年 了 、 還 在 五 年 不 能 耕 種 、 不 能 收 成 。
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 神 差 我 在 你 們 以 先 來 、 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 、 又 要 大 施 拯 救 、 保 全 你 們 的 生 命 。
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 這 樣 看 來 、 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 、 乃 是 神 、 他 又 使 我 如 法 老 的 父 、 作 他 全 家 的 主 、 並 埃 及 全 地 的 宰 相 。
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 你 們 要 趕 緊 上 到 我 父 親 那 裡 、 對 他 說 、 你 兒 子 約 瑟 這 樣 說 、 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 、 請 你 下 到 我 這 裡 來 、 不 要 耽 延 。
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 你 和 你 我 兒 子 、 孫 子 、 連 牛 群 、 羊 群 、 並 一 切 所 有 的 、 都 可 以 住 在 歌 珊 地 、 與 我 相 近 .
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 我 要 在 那 裡 奉 養 你 . 因 為 還 有 五 年 的 饑 荒 、 免 得 你 和 你 的 眷 屬 、 並 一 切 所 有 的 、 都 敗 落 了 。
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 況 且 你 們 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 憫 的 眼 、 都 看 見 是 我 親 口 對 你 們 說 話 。
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 你 們 也 要 將 我 在 埃 及 一 切 的 榮 耀 、 和 你 們 所 看 見 的 事 、 都 告 訴 我 父 親 、 又 要 趕 緊 的 將 我 父 親 搬 到 我 這 裡 來 。
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 於 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 、 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 。
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 他 又 與 眾 弟 兄 親 嘴 、 抱 著 他 們 哭 、 隨 後 他 弟 兄 就 和 他 說 話 。
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 這 風 聲 傳 到 法 老 的 宮 裡 、 說 、 約 瑟 的 弟 兄 們 來 了 . 法 老 和 他 的 臣 僕 都 很 喜 歡 。
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 法 老 對 約 瑟 說 、 你 吩 咐 你 的 弟 兄 們 說 、 你 們 要 這 樣 行 、 把 馱 子 抬 在 牲 筘 上 、 起 身 往 迦 南 地 去 。
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 將 你 們 的 父 親 和 你 們 的 眷 屬 、 都 搬 到 我 這 裡 來 、 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 賜 給 你 們 、 你 們 也 要 喫 這 地 肥 美 的 出 產 。
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 現 在 我 吩 咐 你 們 要 這 樣 行 、 從 埃 及 地 帶 著 車 輛 去 、 把 你 們 的 孩 子 、 和 妻 子 、 並 你 們 的 父 親 都 搬 來 。
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 你 們 眼 中 不 要 愛 惜 你 們 的 家 具 、 因 為 埃 及 全 地 的 美 物 、 都 是 你 們 的 。
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 以 色 列 的 兒 子 們 就 如 此 行 、 約 瑟 照 著 法 老 的 吩 咐 給 他 們 車 輛 、 和 路 上 用 的 食 物 。
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 又 給 他 們 各 人 一 套 衣 服 、 惟 獨 給 便 雅 憫 三 百 銀 子 、 五 套 衣 服 .
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 送 給 他 父 親 公 驢 十 匹 、 馱 著 埃 及 的 美 物 、 母 驢 十 匹 、 馱 著 糧 食 與 餅 、 和 菜 、 為 他 父 親 路 上 用 。
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 、 又 對 他 們 說 、 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 他 們 從 埃 及 上 去 、 來 到 迦 南 地 、 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 .
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 告 訴 他 說 、 約 瑟 還 在 、 並 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 . 雅 各 心 裡 冰 涼 、 因 為 不 信 他 們 。
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 他 們 便 將 約 瑟 對 他 們 說 的 一 切 話 、 都 告 訴 了 他 . 他 們 父 親 雅 各 、 又 看 見 約 瑟 打 發 來 接 他 的 車 輛 、 心 就 甦 醒 了 。
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 以 色 列 說 、 罷 了 、 罷 了 、 我 的 兒 子 約 瑟 還 在 、 趁 我 未 死 以 先 、 我 要 去 見 他 一 面 。
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.