Gênesis 42

Chinese Union Version (CUV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 雅 各 見 埃 及 有 糧 、 就 對 兒 子 們 說 、 你 們 為 甚 麼 彼 觀 望 呢 。
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 我 聽 見 埃 及 有 糧 、 你 們 可 以 下 去 從 那 裡 為 我 們 糴 些 來 、 使 我 們 可 以 存 活 、 不 至 於 死 。
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 於 是 約 瑟 的 十 個 哥 哥 都 下 埃 及 糴 糧 去 了 。
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 但 約 瑟 的 兄 弟 便 雅 憫 、 雅 各 沒 有 打 發 他 和 哥 哥 們 同 去 、 因 為 雅 各 說 、 恐 怕 他 遭 害 。
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 來 糴 糧 的 人 中 有 以 色 列 的 兒 子 們 、 因 為 迦 南 地 也 有 饑 荒 。
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 當 時 治 理 埃 及 地 的 是 約 瑟 、 糶 糧 給 那 地 眾 民 的 就 是 他 。 約 瑟 的 哥 哥 們 來 了 、 臉 伏 於 地 、 向 他 下 拜 。
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 約 瑟 看 見 他 哥 哥 們 、 就 認 得 他 們 、 卻 裝 作 生 人 、 向 他 們 說 些 嚴 厲 話 、 問 他 們 說 、 你 們 從 那 裡 來 . 他 們 說 、 我 們 從 迦 南 地 來 糴 糧 。
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 約 瑟 認 得 他 哥 哥 們 、 他 們 卻 不 認 得 他 。
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 約 瑟 想 起 從 前 所 作 的 那 兩 個 夢 、 就 對 他 們 說 、 你 們 是 奸 細 、 來 窺 探 這 地 的 虛 實 。
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 他 們 對 他 說 、 我 主 阿 、 不 是 的 、 僕 人 們 是 糴 糧 來 的 、
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 我 們 都 是 一 個 人 的 兒 子 、 是 誠 實 人 、 僕 人 們 並 不 是 奸 細 。
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 約 瑟 說 、 不 然 、 你 們 必 是 窺 探 這 地 的 虛 實 來 的 。
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 他 們 說 、 僕 人 們 本 是 弟 兄 十 二 人 、 是 迦 南 地 一 個 人 的 兒 子 、 頂 小 的 現 今 在 我 們 的 父 親 那 裡 、 有 一 個 沒 有 了 。
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 約 瑟 說 、 我 纔 說 你 們 是 奸 細 、 這 話 實 在 不 錯 、
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 、 若 是 你 們 的 小 兄 弟 、 不 到 這 裡 來 、 你 們 就 不 得 出 這 地 方 、 從 此 就 可 以 把 你 們 證 驗 出 來 了 .
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 須 要 打 發 你 們 中 間 一 個 人 去 、 把 你 們 的 兄 弟 帶 來 、 至 於 你 們 、 都 要 囚 在 這 裡 、 好 證 驗 你 們 的 話 真 不 真 、 若 不 真 、 我 指 著 法 老 的 性 命 起 誓 、 你 們 一 定 是 奸 細 。
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 於 是 約 瑟 把 他 們 都 下 在 監 裡 三 天 。
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 到 了 第 三 天 、 約 瑟 對 他 們 說 、 我 是 敬 畏 神 的 、 你 們 照 我 的 話 行 、 就 可 以 存 活 .
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 你 們 如 果 是 誠 實 人 、 可 以 留 你 們 中 間 的 一 個 人 囚 在 監 裡 、 但 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 、 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 .
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 、 如 此 、 你 們 的 話 便 有 證 據 、 你 們 也 不 至 於 死 . 他 們 就 照 樣 而 行 。
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 他 們 彼 此 說 、 我 們 在 兄 弟 身 上 實 在 有 罪 、 他 哀 求 我 們 的 時 候 、 我 們 見 他 心 裡 的 愁 苦 、 卻 不 肯 聽 、 所 以 這 場 苦 難 臨 到 我 們 身 上 。
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 流 便 說 、 我 豈 不 是 對 你 們 對 你 們 說 過 、 不 可 傷 害 那 孩 子 麼 、 只 是 你 們 不 肯 聽 、 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 們 追 討 。
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 他 們 不 知 道 約 瑟 聽 得 出 來 、 因 為 在 他 們 中 間 用 通 事 傳 話 。
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 約 瑟 轉 身 退 去 、 哭 了 一 場 、 又 回 來 對 他 們 說 話 、 就 從 他 們 中 間 挑 出 西 緬 來 、 在 他 們 眼 前 把 他 捆 綁 。
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 約 瑟 吩 咐 人 把 糧 食 裝 滿 他 們 的 器 具 、 把 各 人 的 銀 子 歸 還 在 各 人 的 口 袋 裡 、 又 給 他 們 路 上 用 的 食 物 、 人 就 照 他 的 話 辦 了 。
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 他 們 就 把 糧 食 馱 在 驢 上 、 離 開 那 裡 去 了 。
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 到 了 住 宿 的 地 方 、 他 們 中 間 有 一 個 人 打 開 日 袋 、 要 拿 料 餧 驢 、 纔 看 見 自 己 的 銀 子 仍 在 口 袋 裡 .
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 就 對 弟 兄 們 說 、 我 的 銀 子 歸 還 了 、 看 哪 、 仍 在 我 口 袋 裡 . 他 們 就 提 心 吊 膽 、 戰 戰 兢 兢 的 彼 此 說 、 這 是 神 向 我 們 作 甚 麼 呢 。
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 他 們 來 到 迦 南 地 他 們 的 父 親 雅 各 那 裡 、 將 所 遭 遇 的 事 都 告 訴 他 、 說 、
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 那 地 的 主 對 我 們 說 嚴 厲 的 話 、 把 我 們 當 作 窺 探 那 地 的 奸 細 。
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 我 們 對 他 說 、 我 們 是 誠 實 人 、 並 不 是 奸 細 .
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 我 們 本 是 弟 兄 十 二 人 、 都 是 一 個 父 親 的 兒 子 、 有 一 個 沒 有 了 、 頂 小 的 如 今 同 我 們 的 父 親 在 迦 南 地 。
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 那 地 的 主 對 我 們 說 、 若 要 我 知 道 你 們 是 誠 實 人 、 可 以 留 下 你 們 中 間 的 一 個 人 在 我 這 裡 、 你 們 可 以 帶 著 糧 食 回 去 、 救 你 們 家 裡 的 饑 荒 .
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 把 你 們 的 小 兄 弟 帶 到 我 這 裡 來 、 我 便 知 道 你 們 不 是 奸 細 、 乃 是 誠 實 人 . 這 樣 、 我 就 把 你 們 的 弟 兄 交 給 你 們 、 你 們 也 可 以 在 這 地 作 買 賣 。
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 後 來 他 們 倒 口 袋 、 不 料 各 人 的 銀 包 都 在 口 袋 裡 、 他 們 和 父 親 看 見 銀 包 就 都 害 怕 。
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 他 們 的 父 親 雅 各 對 他 們 說 、 你 們 使 我 喪 失 我 的 兒 子 . 約 瑟 沒 有 了 、 西 緬 也 沒 有 了 、 你 們 又 要 將 便 雅 憫 帶 去 . 這 些 事 都 歸 到 我 身 上 了 。
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 流 便 對 他 父 親 說 、 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 你 、 你 可 以 殺 我 的 兩 個 兒 子 、 只 管 把 他 交 在 我 手 裡 、 我 必 帶 他 回 來 交 給 你 。
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 雅 各 說 、 我 的 兒 子 不 可 與 你 們 一 同 下 去 . 他 哥 哥 死 了 、 只 剩 下 他 、 他 若 在 你 們 所 行 的 路 上 遭 害 、 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 的 下 陰 間 去 了 。
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.