Gênesis 26

Chinese Union Version (CUV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 在 亞 伯 拉 罕 的 日 子 、 那 地 有 一 次 饑 荒 . 這 時 又 有 饑 荒 、 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 、 到 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 那 裡 。
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 耶 和 華 向 以 撒 顯 現 、 說 、 你 不 要 下 埃 及 去 、 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 你 寄 居 在 這 地 、 我 必 與 你 同 在 、 賜 福 給 你 、 因 為 我 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 和 你 的 後 裔 、 我 必 堅 定 我 向 你 父 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 我 要 加 增 你 的 後 裔 、 像 天 上 的 星 那 樣 多 . 又 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 的 後 裔 . 並 且 地 上 萬 國 必 因 你 的 後 裔 得 福 .
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 都 因 亞 伯 拉 罕 聽 從 我 的 話 、 遵 守 我 的 吩 咐 、 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 那 地 方 的 人 問 到 他 的 妻 子 、 他 便 說 、 那 是 我 的 妹 子 . 原 來 他 怕 說 、 是 我 的 妻 子 . 他 心 裡 想 、 恐 怕 這 地 方 的 人 、 為 利 百 加 的 緣 故 殺 我 、 因 為 他 容 貌 俊 美 。
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 他 在 那 裡 住 了 許 久 . 有 一 天 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 、 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 、 見 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戲 玩 。
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 亞 比 米 勒 召 了 以 撒 來 、 對 他 說 、 他 實 在 是 你 的 妻 子 . 你 怎 麼 說 、 他 是 你 的 妹 子 . 以 撒 說 、 我 心 裡 想 、 恐 怕 我 因 他 而 死 。
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 亞 比 米 勒 說 、 你 向 我 們 作 的 是 甚 麼 事 呢 、 民 中 險 些 有 人 和 你 的 妻 同 寢 、 把 我 們 陷 在 罪 裡 。
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 、 凡 沾 著 這 個 人 、 或 是 他 妻 子 的 、 定 要 把 他 治 死 。
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 以 撒 在 那 地 耕 種 、 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 華 賜 福 給 他 。
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 他 就 昌 大 、 日 增 月 盛 、 成 了 大 富 戶 。
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 他 有 羊 群 、 牛 群 、 又 有 許 多 僕 人 . 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 、 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 、 非 利 士 人 全 都 塞 住 、 填 滿 了 土 。
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 亞 比 米 勒 對 以 撒 說 、 你 離 開 我 們 去 罷 、 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 以 撒 就 離 開 那 裡 、 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帳 棚 、 住 在 那 裡 。
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 、 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 、 以 撒 就 重 新 挖 出 來 、 仍 照 他 父 親 所 叫 的 、 叫 那 些 井 的 名 字 。
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 以 撒 的 僕 人 在 谷 中 挖 井 、 便 得 了 一 口 活 水 井 。
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 、 說 、 這 水 是 我 們 的 . 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 、 因 為 他 們 和 他 相 爭 。 〔 埃 色 就 是 相 爭 的 意 思 〕
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 以 撒 的 僕 人 又 挖 了 一 口 井 、 他 們 又 為 這 井 爭 競 、 因 此 以 撒 給 這 井 起 名 叫 西 提 拿 。 〔 西 提 拿 就 是 為 敵 的 意 思 〕
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 以 撒 離 開 那 裡 、 又 挖 了 一 口 井 、 他 們 不 為 這 井 爭 競 了 、 他 就 給 那 井 起 名 叫 利 河 伯 . 〔 就 是 寬 闊 的 意 思 〕 他 說 、 耶 和 華 現 在 給 我 們 寬 闊 之 地 、 我 們 必 在 這 地 昌 盛 。
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 以 撒 從 那 裡 上 別 是 巴 去 。
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 當 夜 耶 和 華 向 他 顯 現 、 說 、 我 是 你 父 親 亞 伯 拉 罕 的 神 、 不 要 懼 怕 、 因 為 我 與 你 同 在 、 要 賜 福 給 你 、 並 要 為 我 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 緣 故 、 使 你 的 後 裔 繁 多 。
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 、 求 告 耶 和 華 的 名 、 並 且 支 搭 帳 棚 . 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 。
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 亞 比 米 勒 、 同 他 的 朋 友 亞 戶 撒 、 和 他 的 軍 長 非 各 、 從 基 拉 耳 來 見 以 撒 。
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 以 撒 對 他 們 說 、 你 們 既 然 恨 我 、 打 發 我 走 了 、 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 。
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 他 們 說 、 我 們 明 明 的 看 見 耶 和 華 與 你 同 在 、 便 說 、 不 如 我 們 兩 下 彼 此 起 誓 、 彼 此 立 約 。
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 使 你 不 害 我 們 、 正 如 我 們 未 曾 害 你 、 一 味 的 厚 待 你 、 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 . 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 、 他 們 便 喫 了 喝 了 。
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 他 們 清 早 起 來 彼 此 起 誓 . 以 撒 打 發 他 們 走 、 他 們 就 平 平 安 安 的 離 開 他 走 了 。
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 那 一 天 以 撒 的 僕 人 來 、 將 挖 井 的 事 告 訴 他 、 說 、 我 們 得 了 水 了 。
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 他 就 給 那 井 起 名 叫 示 巴 . 因 此 那 城 叫 作 別 是 巴 、 直 到 今 日 。
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 以 掃 四 十 歲 的 時 候 、 娶 了 赫 人 比 利 的 女 兒 猶 滴 、 與 赫 人 以 倫 的 女 兒 巴 實 抹 為 妻 .
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.