Ezequiel 14

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 有 幾 個 以 色 列 長 老 到 我 這 裡 來 、 坐 在 我 面 前 。
1 Alguns líderes israelitas vieram me perguntar qual era a vontade do Senhor .
2 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 、
2 Então o Senhor me disse o seguinte:
3 人 子 阿 、 這 些 人 已 將 他 們 的 假 神 接 到 心 裡 、 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 、 我 豈 能 絲 毫 被 他 們 求 問 麼 。
3 — Homem mortal , esses homens deram o seu coração aos ídolos e estão deixando que os ídolos os façam pecar. Será que pensam que vou lhes dar alguma resposta?
4 所 以 你 要 告 訴 他 們 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 的 人 中 、 凡 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 、 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 、 又 就 了 先 知 來 的 、 我 耶 和 華 在 他 所 求 的 事 上 、 必 按 他 眾 多 的 假 神 回 答 他 、 〔 或 作 必 按 他 拜 許 多 假 神 的 罪 報 應 他 〕
4 — Pois bem, diga aquilo que eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo: “Todo israelita que sente no coração a vontade de adorar ídolos, que está permitindo que eles o façam pecar e que vai consultar um profeta receberá a minha resposta. E será a resposta que os seus muitos ídolos merecem.
5 好 在 以 色 列 家 的 心 事 上 捉 住 他 們 、 因 為 他 們 都 藉 著 假 神 與 我 生 疏 。
5 Todos esses ídolos desviaram o meu povo de mim, porém com a minha resposta espero que ele volte a ser fiel a mim como antes.”
6 所 以 你 要 告 訴 以 色 列 家 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 回 頭 罷 、 離 開 你 們 的 偶 像 、 轉 臉 莫 從 你 們 一 切 可 憎 的 事 .
6 — Por isso, diga aos israelitas que eu, o Senhor Deus, estou dizendo o seguinte: “Arrependam-se e abandonem os seus ídolos nojentos.”
7 因 為 以 色 列 家 的 人 、 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 、 凡 與 我 隔 絕 、 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 、 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 、 又 就 了 先 知 來 要 為 自 己 的 事 求 問 我 的 、 我 耶 和 華 必 親 自 回 答 他 .
7 — Quando um israelita ou um estrangeiro que mora em Israel se afastar de mim, e for tentado a adorar ídolos e deixar que eles o façam pecar, e então for consultar um profeta — eu, o Senhor , é que lhe darei a resposta!
8 我 必 向 那 人 變 臉 、 使 他 作 了 警 戒 、 笑 談 、 令 人 驚 駭 、 並 且 我 要 將 他 從 我 民 中 剪 除 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
8 Eu ficarei contra essa pessoa e farei dela um exemplo. Eu a arrancarei do meio do meu povo, e assim todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
9 先 知 若 被 迷 惑 說 一 句 豫 言 、 是 我 耶 和 華 任 那 先 知 受 迷 惑 、 我 也 必 向 他 伸 手 、 將 他 從 我 民 以 色 列 中 除 滅 。
9 — Se um profeta for enganado e der uma resposta falsa, fui eu, o Senhor , quem o enganou. Eu o tirarei do meio do povo de Israel.
10 他 們 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 、 先 知 的 罪 孽 、 和 求 問 之 人 的 罪 孽 、 都 是 一 樣 .
10 Tanto o profeta como aquele que o consultar receberão o mesmo castigo.
11 好 使 以 色 列 家 不 再 走 迷 離 開 我 、 不 再 因 各 樣 的 罪 過 玷 污 自 己 、 只 要 作 我 的 子 民 、 我 作 他 們 的 神 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
11 Farei isso para evitar que os israelitas me abandonem e se manchem com os seus pecados. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
12 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
12 O Senhor me disse o seguinte:
13 人 子 阿 、 若 有 一 國 犯 罪 干 犯 我 、 我 也 向 他 伸 手 折 斷 他 們 的 杖 、 就 是 斷 絕 他 們 的 糧 、 使 飢 荒 臨 到 那 地 、 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 。
13 — Homem mortal , se uma nação pecar e for infiel a mim, eu levantarei a mão contra ela e destruirei os seus depósitos de alimentos. Farei com que haja fome para matar gente e animais.
14 其 中 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 這 三 人 、 他 們 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
14 Mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali, a honestidade desses três homens salvaria apenas a vida deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
15 我 若 使 惡 獸 經 過 糟 踐 那 地 、 使 地 荒 涼 、 以 致 因 這 些 獸 、 人 都 不 得 經 過 .
15 — Se eu mandar animais ferozes para matar as pessoas, e por causa deles a terra ficar tão perigosa, que ninguém possa viajar nela,
16 雖 有 這 三 人 在 其 中 、 主 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 、 只 能 自 己 得 救 、 那 地 仍 然 荒 涼 。
16 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. Eles salvariam somente a sua própria vida, e a terra viraria um deserto.
17 或 者 我 使 刀 劍 臨 到 那 地 、 說 、 刀 劍 哪 、 要 經 過 那 地 、 以 致 我 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 .
17 — Se eu mandar a esse país guerra e armas destruidoras para acabar com pessoas e animais,
18 雖 有 這 三 人 在 其 中 、 主 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 、 只 能 自 己 得 救 。
18 mesmo que esses três homens estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos, mas apenas a sua própria vida.
19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 、 使 我 滅 命 〔 原 文 作 帶 血 〕 的 忿 怒 傾 在 其 上 、 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 .
19 — Se eu mandar uma epidemia a esse país e derramar a minha ira sobre a terra para tirar muitas vidas, matando gente e animais,
20 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 在 其 中 、 主 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 救 、 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。
20 mesmo que Noé, Danel e Jó estivessem vivendo ali — juro pela minha vida, diz o Senhor Deus — eles não seriam capazes de salvar nem os seus próprios filhos. A honestidade deles salvaria apenas a sua própria vida.
21 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 將 這 四 樣 大 災 、 就 是 刀 劍 、 飢 荒 、 惡 獸 、 瘟 疫 、 降 在 耶 路 撒 冷 、 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 、 豈 不 更 重 麼 。
21 O Senhor Deus diz o seguinte: — Vou mandar a Jerusalém os meus quatro castigos mais violentos, isto é, guerra, fome, animais ferozes e doenças, para destruir pessoas e animais.
22 然 而 其 中 必 有 剩 下 的 人 、 他 們 連 兒 帶 女 必 帶 到 你 們 這 裡 來 、 你 們 看 見 他 們 所 行 所 為 的 、 要 因 我 降 給 耶 路 撒 冷 的 一 切 災 禍 、 便 得 了 安 慰 。
22 Se alguns escaparem e salvarem os seus filhos, olhem bem para eles quando chegarem. Vocês verão como eles são maus e se convencerão de que o castigo que estou dando a Jerusalém é merecido.
23 你 們 看 見 他 們 所 行 所 為 的 、 得 了 安 慰 、 就 知 道 我 在 耶 路 撒 冷 中 所 行 的 、 並 非 無 故 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
23 Quando virem como eles são maus, vocês se convencerão e ficarão sabendo que houve motivo justo para tudo o que fiz. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.