Ester 6
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 那 夜 王 睡 不 著 覺 、 就 吩 咐 人 取 歷 史 來 、 念 給 他 聽 。
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 正 遇 見 書 上 寫 著 說 、 王 的 太 監 中 有 兩 個 守 門 的 辟 探 和 提 列 想 要 下 手 害 亞 哈 隨 魯 王 . 末 底 改 將 這 事 告 訴 王 后 。
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 王 說 、 末 底 改 行 了 這 事 、 賜 他 甚 麼 尊 榮 爵 位 沒 有 . 伺 候 王 的 臣 僕 回 答 說 、 沒 有 賜 他 甚 麼 。
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 王 說 、 誰 在 院 子 裡 . ( 那 時 哈 曼 正 進 王 宮 的 外 院 、 要 求 王 將 末 底 改 挂 在 他 所 豫 備 的 木 架 上 )
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 臣 僕 說 、 哈 曼 站 在 院 內 . 王 說 、 叫 他 進 來 。
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 哈 曼 就 進 去 . 王 問 他 說 、 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 、 當 如 何 待 他 呢 . 哈 曼 心 裡 說 、 王 所 喜 悅 尊 榮 的 不 是 我 是 誰 呢 。
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 哈 曼 就 回 答 說 、 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 、
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 當 將 王 常 穿 的 朝 服 、 和 戴 冠 的 御 馬 、
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 都 交 給 王 極 尊 貴 的 一 個 大 臣 、 命 他 將 衣 服 給 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 穿 上 、 使 他 騎 上 馬 走 遍 城 裡 的 街 市 、 在 他 面 前 宣 告 說 、 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 、 就 如 此 待 他 。
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 王 對 哈 曼 說 、 你 速 速 將 這 衣 服 和 馬 、 照 你 所 說 的 、 向 坐 在 朝 門 的 猶 大 人 末 底 改 去 行 、 凡 你 所 說 的 、 一 樣 不 可 缺 。
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 於 是 哈 曼 將 朝 服 給 末 底 改 穿 上 、 使 他 騎 上 馬 走 遍 城 裡 的 街 市 、 在 他 面 前 宣 告 說 、 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 、 就 如 此 待 他 。
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 末 底 改 仍 回 到 朝 門 . 哈 曼 卻 憂 憂 悶 悶 地 蒙 著 頭 、 急 忙 回 家 去 了 .
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 將 所 遇 的 一 切 事 、 詳 細 說 給 他 的 妻 細 利 斯 和 他 的 眾 朋 友 聽 . 他 的 智 慧 人 和 他 的 妻 細 利 斯 對 他 說 、 你 在 末 底 改 面 前 始 而 敗 落 、 他 如 果 是 猶 大 人 、 你 必 不 能 勝 他 、 終 必 在 他 面 前 敗 落 。
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 他 們 還 與 哈 曼 說 話 的 時 候 、 王 的 太 監 來 催 哈 曼 快 去 赴 以 斯 帖 所 豫 備 的 筵 席 。
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.