Esdras 9
Chinese Union Version (CUV) vs ACF
1 這 事 作 完 了 、 眾 首 領 來 見 我 、 說 、 以 色 列 民 和 祭 司 、 並 利 未 人 、 沒 有 離 絕 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 捫 人 、 摩 押 人 、 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 、 仍 效 法 這 些 國 的 民 、 行 可 憎 的 事 。
1 Acabadas, pois, estas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus.
2 因 他 們 為 自 己 和 兒 子 、 娶 了 這 些 外 邦 女 子 為 妻 、 以 致 聖 潔 的 種 類 和 這 些 國 的 民 混 雜 . 而 且 首 領 和 官 長 、 在 這 事 上 為 罪 魁 。
2 Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a linhagem santa com os povos dessas terras; e até os príncipes e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 我 一 聽 見 這 事 、 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 、 拔 了 頭 髮 和 鬍 鬚 、 驚 懼 憂 悶 而 坐 。
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e sentei-me atônito.
4 凡 為 以 色 列 神 言 語 戰 兢 的 、 都 因 這 被 擄 歸 回 之 人 所 犯 的 罪 、 聚 集 到 我 這 裡 來 . 我 就 驚 懼 憂 悶 而 坐 、 直 到 獻 晚 祭 的 時 候 。
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 獻 晚 祭 的 時 候 我 起 來 、 心 中 愁 苦 、 穿 著 撕 裂 的 衣 袍 、 雙 膝 跪 下 向 耶 和 華 我 的 神 舉 手 、
5 E perto do sacrifício da tarde me levantei da minha aflição, havendo já rasgado as minhas vestes e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor meu Deus;
6 說 、 我 的 神 阿 、 我 抱 愧 蒙 羞 、 不 敢 向 我 神 仰 面 、 因 為 我 們 的 罪 孽 滅 頂 、 我 們 的 罪 惡 滔 天 。
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 從 我 們 列 祖 直 到 今 日 、 我 們 的 罪 惡 甚 重 、 因 我 們 的 罪 孽 、 我 們 和 君 王 、 祭 司 、 都 交 在 外 邦 列 王 的 手 中 、 殺 害 、 擄 掠 、 搶 奪 、 臉 上 蒙 羞 、 正 如 今 日 的 光 景 。
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje estamos em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades somos entregues, nós e nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 現 在 耶 和 華 我 們 的 神 暫 且 施 恩 與 我 們 、 給 我 們 留 些 逃 脫 的 人 、 使 我 們 安 穩 如 釘 子 釘 在 他 的 聖 所 、 我 們 的 神 好 光 照 我 們 的 眼 目 、 使 我 們 在 受 轄 制 之 中 稍 微 復 興 。
8 E agora, por um pequeno momento, se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem, e para dar-nos uma estaca no seu santo lugar; para nos iluminar os olhos, ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão.
9 我 們 是 奴 僕 、 然 而 在 受 轄 制 之 中 、 我 們 的 神 仍 沒 有 丟 棄 我 們 、 在 波 斯 王 眼 前 向 我 們 施 恩 、 叫 我 們 復 興 、 能 重 建 我 們 神 的 殿 、 修 其 毀 壞 之 處 、 使 我 們 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 有 牆 垣 。
9 Porque somos servos; porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes estendeu sobre nós a sua benignidade perante os reis da Pérsia, para que nos desse vida, para levantarmos a casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações; e para que nos desse uma parede de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 我 們 的 神 阿 、 既 是 如 此 、 我 們 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 . 因 為 我 們 已 經 離 棄 你 的 命 令 、
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 就 是 你 藉 你 僕 人 眾 先 知 所 吩 咐 的 、 說 、 你 們 要 去 得 為 業 之 地 是 污 穢 之 地 、 因 列 國 之 民 的 污 穢 、 和 可 憎 的 事 、 叫 全 地 從 這 邊 直 到 那 邊 、 滿 了 污 穢 。
11 Os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir, terra imunda é pelas imundícias dos povos das terras, pelas suas abominações com que, na sua corrupção a encheram, de uma extremidade à outra.
12 所 以 不 可 將 你 們 的 女 兒 嫁 他 們 的 兒 子 、 也 不 可 為 你 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 、 永 不 可 求 他 們 的 平 安 、 和 他 們 的 利 益 、 這 樣 你 們 就 可 以 強 盛 、 喫 這 地 的 美 物 、 並 遺 留 這 地 給 你 們 的 子 孫 永 遠 為 業 。
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que sejais fortes, e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 神 阿 、 我 們 因 自 己 的 惡 行 和 大 罪 、 遭 遇 了 這 一 切 的 事 、 並 且 你 刑 罰 我 們 輕 於 我 們 罪 所 當 得 的 、 又 給 我 們 留 下 這 些 人 .
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, porquanto tu, ó nosso Deus, impediste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniqüidade, e ainda nos deste um remanescente como este;
14 我 們 豈 可 再 違 背 你 的 命 令 、 與 這 行 可 憎 之 事 的 民 結 親 呢 、 若 這 樣 行 、 你 豈 不 向 我 們 發 怒 、 將 我 們 滅 絕 、 以 致 沒 有 一 個 剩 下 逃 脫 的 人 麼 。
14 Tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumir, até que não ficasse remanescente nem quem escapasse?
15 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 、 因 你 是 公 義 的 、 我 們 這 剩 下 的 人 纔 得 逃 脫 、 正 如 今 日 的 光 景 . 看 哪 、 我 們 在 你 面 前 有 罪 惡 、 因 此 無 人 在 你 面 前 站 立 得 住 。
15 Ah! Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um remanescente que escapou, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti, na nossa culpa, porque ninguém há que possa estar na tua presença, por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.