Eclesiastes 2
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 我 心 裡 說 、 來 罷 、 我 以 喜 樂 試 試 你 、 你 好 享 福 . 誰 知 、 這 也 是 虛 空 。
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 我 指 嬉 笑 說 、 這 是 狂 妄 . 論 喜 樂 說 、 有 何 功 效 呢 。
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 我 心 裡 察 究 、 如 何 用 酒 使 我 肉 體 舒 暢 、 我 心 卻 仍 以 智 慧 引 導 我 . 又 如 何 持 住 愚 昧 、 等 我 看 明 世 人 、 在 天 下 一 生 當 行 何 事 為 美 。
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 我 為 自 己 動 大 工 程 、 建 造 房 屋 、 栽 種 葡 萄 園 、
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 修 造 園 囿 、 在 其 中 栽 種 各 樣 果 木 樹 、
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 挖 造 水 池 、 用 以 澆 灌 嫩 小 的 樹 木 .
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 我 買 了 僕 婢 、 也 有 生 在 家 中 的 僕 婢 . 又 有 許 多 牛 群 羊 群 、 勝 過 以 前 在 耶 路 撒 冷 眾 人 所 有 的 .
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 我 又 為 自 己 積 蓄 金 銀 、 和 君 王 的 財 寶 、 並 各 省 的 財 寶 . 又 得 唱 歌 的 男 女 、 和 世 人 所 喜 愛 的 物 、 並 許 多 的 妃 嬪 。
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 這 樣 、 我 就 日 見 昌 盛 、 勝 過 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 . 我 的 智 慧 仍 然 存 留 。
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 凡 我 眼 所 求 的 、 我 沒 有 留 下 不 給 他 的 . 我 心 所 樂 的 、 我 沒 有 禁 止 不 享 受 的 . 因 我 的 心 為 我 一 切 所 勞 碌 的 快 樂 . 這 就 是 我 從 勞 碌 中 所 得 的 分 。
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 後 來 我 察 看 我 手 所 經 營 的 一 切 事 、 和 我 勞 碌 所 成 的 功 . 誰 知 都 是 虛 空 、 都 是 捕 風 、 在 日 光 之 下 毫 無 益 處 。
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 我 轉 念 觀 看 智 慧 、 狂 妄 、 和 愚 昧 . 在 王 以 後 而 來 的 人 、 還 能 作 作 甚 麼 呢 . 也 不 過 行 早 先 所 行 的 就 是 了 。
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 我 便 看 出 智 慧 勝 過 愚 昧 、 如 同 光 明 勝 過 黑 暗 。
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 智 慧 人 的 眼 目 光 明 、 〔 光 明 原 文 作 在 他 頭 上 〕 、 愚 昧 人 在 黑 暗 裡 行 . 我 卻 看 明 有 一 件 事 、 這 兩 等 人 都 必 遇 見 。
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 我 就 心 裡 說 、 愚 昧 人 所 遇 見 的 、 我 也 必 遇 見 . 我 為 何 更 有 智 慧 呢 . 我 心 裡 說 、 這 也 是 虛 空 。
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 智 慧 人 、 和 愚 昧 人 一 樣 、 永 遠 無 人 記 念 . 因 為 日 後 都 被 忘 記 . 可 歎 智 慧 人 死 亡 、 與 愚 昧 人 無 異 。
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 我 所 以 恨 惡 生 命 、 因 為 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 為 煩 惱 . 都 是 虛 空 、 都 是 捕 風 。
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 、 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 、 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 。
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 那 人 是 智 慧 、 是 愚 昧 、 誰 能 知 道 . 他 竟 要 管 理 我 勞 碌 所 得 的 、 就 是 我 在 日 光 之 下 用 智 慧 所 得 的 . 這 也 是 虛 空 。
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 故 此 、 我 轉 想 我 在 日 光 之 下 所 勞 碌 的 一 切 工 作 、 心 便 絕 望 。
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 因 為 有 人 用 智 慧 知 識 靈 巧 所 勞 碌 得 來 的 、 卻 要 留 給 未 曾 勞 碌 的 人 為 分 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 大 患 。
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 人 在 日 光 之 下 勞 碌 累 心 、 在 他 一 切 的 勞 碌 上 得 著 甚 麼 呢 。
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 因 為 他 日 日 憂 慮 他 的 勞 苦 成 為 愁 煩 . 連 夜 間 心 也 不 安 . 這 也 是 虛 空 。
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 人 莫 強 如 喫 喝 、 且 在 勞 碌 中 享 福 . 我 看 這 也 是 出 於 神 的 手 。
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 論 到 喫 用 、 享 福 、 誰 能 勝 過 我 呢 。
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 神 喜 悅 誰 、 就 給 誰 智 慧 、 知 識 、 和 喜 樂 . 惟 有 罪 人 、 神 使 他 勞 苦 、 叫 他 將 所 收 聚 的 、 所 堆 積 的 、 歸 給 神 所 喜 悅 的 人 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.