Daniel 9
Chinese Union Version (CUV) vs NAA
1 瑪 代 族 、 亞 哈 隨 魯 的 兒 子 大 利 烏 、 立 為 迦 勒 底 國 的 王 元 年 、
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre os caldeus,
2 就 是 他 在 位 第 一 年 、 我 但 以 理 從 書 上 得 知 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 、 論 耶 路 撒 冷 荒 涼 的 年 數 、 七 十 年 為 滿 。
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que, de acordo com o que o Senhor havia falado ao profeta Jeremias, a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 我 便 禁 食 、 披 麻 蒙 灰 、 定 意 向 主 神 祈 禱 懇 求 。
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, vestido de pano de saco e sentado na cinza.
4 我 向 耶 和 華 我 的 神 祈 禱 、 認 罪 、 說 、 主 阿 、 大 而 可 畏 的 神 、 向 愛 主 守 主 誡 命 的 人 、 守 約 施 慈 愛 .
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos,
5 我 們 犯 罪 作 孽 、 行 惡 叛 逆 、 偏 離 你 的 誡 命 典 章 .
5 nós temos pecado e cometido iniquidades. Procedemos mal e fomos rebeldes, afastando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos.
6 沒 有 聽 從 你 僕 人 眾 先 知 、 奉 你 名 向 我 們 君 王 、 首 領 、 列 袓 、 和 國 中 一 切 百 姓 所 說 的 話 。
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos pais e a todo o povo da terra.
7 主 阿 、 你 是 公 義 的 、 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 . 因 我 們 猶 大 人 、 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 並 以 色 列 眾 人 、 或 在 近 處 、 或 在 遠 處 、 被 你 趕 到 各 國 的 人 、 都 得 罪 了 你 、 正 如 今 日 一 樣 。
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós cabe o corar de vergonha, como hoje se vê, a saber, aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém, a todo o Israel, tanto os de perto como os de longe, em todas as terras para onde os expulsaste, por causa das transgressões que cometeram contra ti.
8 主 阿 、 我 們 和 我 們 的 君 王 、 首 領 、 列 袓 、 因 得 罪 了 你 、 就 都 臉 上 蒙 羞 。
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 主 、 我 們 的 神 、 是 憐 憫 饒 恕 人 的 、 我 們 卻 違 背 了 他 、
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos rebelamos contra ele
10 也 沒 有 聽 從 耶 和 華 我 們 神 的 話 、 沒 有 遵 行 他 藉 僕 人 眾 先 知 向 我 們 所 陳 明 的 律 法 。
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por meio dos seus servos, os profetas.
11 以 色 列 眾 人 都 犯 了 你 的 律 法 、 偏 行 、 不 聽 從 你 的 話 、 因 此 、 在 你 僕 人 摩 西 律 法 上 所 寫 的 咒 詛 、 和 誓 言 、 都 傾 在 我 們 身 上 、 因 我 們 得 罪 了 神 。
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, deixando de ouvir a tua voz. Por isso, as maldições que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, e que foram confirmadas com juramento, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ti.
12 他 使 大 災 禍 臨 到 我 們 、 成 就 了 警 戒 我 們 和 審 判 我 們 官 長 的 話 . 原 來 在 普 天 之 下 、 未 曾 行 過 像 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós um grande mal. Nunca antes, debaixo do céu, havia acontecido algo como o que aconteceu com Jerusalém!
13 這 一 切 災 禍 臨 到 我 們 身 上 、 是 照 摩 西 律 法 上 所 寫 的 、 我 們 卻 沒 有 求 耶 和 華 我 們 神 的 恩 典 、 使 我 們 回 頭 離 開 罪 孽 、 明 白 你 的 真 理 。
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio. Mas mesmo assim não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 所 以 耶 和 華 留 意 使 這 災 禍 臨 到 我 們 身 上 、 因 為 那 和 華 我 們 的 神 在 他 所 行 的 事 上 、 都 是 公 義 . 我 們 並 沒 有 聽 從 他 的 話 。
14 O Senhor tinha preparado esse mal e o fez cair sobre nós, pois o Senhor , nosso Deus, é justo em tudo o que faz, e nós não obedecemos à sua voz.
15 主 我 們 的 神 阿 、 你 曾 用 大 能 的 手 領 你 的 子 民 出 埃 及 地 、 使 自 己 得 了 名 、 正 如 今 日 一 樣 . 我 們 犯 了 罪 、 作 了 惡 。
15 — Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e adquiriste a fama que tens até o dia de hoje, nós temos pecado e cometido iniquidade.
16 主 阿 、 求 你 按 你 的 大 仁 大 義 、 使 你 的 怒 氣 和 忿 怒 轉 離 你 的 城 耶 路 撒 冷 、 就 是 你 的 聖 山 . 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 、 因 我 們 的 罪 惡 和 我 們 列 袓 的 罪 孽 、 被 四 圍 的 人 羞 辱 。
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, afasta a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porque, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo se tornaram objeto de deboche para todos os que estão ao redor de nós.
17 我 們 的 神 阿 、 現 在 你 垂 聽 僕 人 的 祈 禱 懇 求 、 為 自 己 使 臉 光 照 你 荒 涼 的 聖 所 。
17 E agora, ó nosso Deus, ouve a oração e as súplicas do teu servo. Por amor do Senhor, faze resplandecer o teu rosto sobre o teu santuário, que está abandonado.
18 我 的 神 阿 、 求 你 側 耳 而 聽 、 睜 眼 而 看 、 眷 顧 我 們 荒 涼 之 地 、 和 稱 為 你 名 下 的 城 . 我 們 在 你 面 前 懇 求 、 原 不 是 因 自 己 的 義 、 乃 因 你 的 大 憐 憫 。
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve! Abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome! Lançamos as nossas súplicas diante de ti não porque confiamos em nossas justiças, mas porque confiamos em tuas muitas misericórdias.
19 求 主 垂 聽 、 求 主 赦 免 、 求 主 應 允 而 行 、 為 你 自 己 不 要 遲 延 、 我 的 神 阿 、 因 這 城 和 這 民 、 都 是 稱 為 你 名 下 的 。
19 Ó Senhor, ouve! Ó Senhor, perdoa! Ó Senhor, atende-nos e age! Não te demores, por amor de ti mesmo, ó meu Deus, porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 我 說 話 、 禱 告 、 承 認 我 的 罪 、 和 本 國 之 民 以 色 列 的 罪 、 為 我 神 的 聖 山 、 在 耶 和 華 我 神 面 前 懇 求 .
20 Enquanto eu ainda falava, orava, confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel e lançava a minha súplica diante do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 我 正 禱 告 的 時 候 、 先 前 在 異 象 中 所 見 的 那 位 加 百 列 、 奉 命 迅 速 飛 來 、 約 在 獻 晚 祭 的 時 候 、 按 手 在 我 身 上 。
21 sim, enquanto eu assim orava, Gabriel, o homem que eu tinha visto na minha visão anterior, veio rapidamente, voando, e tocou em mim; era hora do sacrifício da tarde.
22 他 指 教 我 說 、 但 以 理 阿 、 現 在 我 出 來 要 使 你 有 智 慧 、 有 聰 明 。
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: — Daniel, agora eu vim para dar a você inteligência e discernimento.
23 你 初 懇 求 的 時 候 、 就 發 出 命 令 、 我 來 告 訴 你 、 因 你 大 蒙 眷 愛 . 所 以 你 要 思 想 明 白 這 以 下 的 事 、 和 異 象 。
23 Quando você começou a fazer as suas súplicas, foi dada uma ordem, e eu vim para explicar tudo a você, porque Deus o ama muito. Portanto, preste atenção à mensagem e entenda a visão.
24 為 你 本 國 之 民 、 和 你 聖 城 、 已 經 定 了 七 十 個 七 、 要 止 住 罪 過 、 除 淨 罪 惡 、 贖 盡 罪 孽 、 引 進 〔 或 作 彰 顯 〕 永 義 、 封 住 異 象 和 豫 言 、 並 膏 至 聖 者 。 〔 者 或 作 所 〕
24 — Setenta semanas estão determinadas para o seu povo e para a sua santa cidade, para acabar com a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 你 當 知 道 、 當 明 白 、 從 出 令 重 新 建 造 耶 路 撒 冷 、 直 到 有 受 膏 君 的 時 候 、 必 有 七 個 七 、 和 六 十 二 個 七 . 正 在 艱 難 的 時 候 、 耶 路 撒 冷 城 連 街 帶 濠 、 都 必 重 新 建 造 。
25 Saiba e entenda isto: desde que foi dada a ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até a vinda do Ungido, o Príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas. As ruas e as muralhas serão reconstruídas, mas será um tempo de muita angústia.
26 過 了 六 十 二 個 七 、 那 受 膏 者 〔 那 或 作 有 〕 必 被 剪 除 、 一 無 所 有 、 必 有 一 王 的 民 來 毀 滅 這 城 、 和 聖 所 . 至 終 必 如 洪 水 沖 沒 、 必 有 爭 戰 . 一 直 到 底 、 荒 涼 的 事 已 經 定 了 。
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto e não terá nada. O povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário. O seu fim virá como uma inundação. Até o fim haverá guerra, e desolações foram determinadas.
27 一 七 之 內 、 他 必 與 許 多 人 堅 定 盟 約 、 一 七 之 半 、 他 必 使 祭 祀 與 供 獻 止 息 . 那 行 毀 壞 可 憎 的 〔 或 作 使 地 荒 涼 的 〕 如 飛 而 來 、 並 且 有 忿 怒 傾 在 那 行 毀 壞 的 身 上 、 〔 或 作 傾 在 那 荒 涼 之 地 〕 直 到 所 定 的 結 局 。
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana. Na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de cereais. Sobre a asa das abominações virá aquele que causa desolação, até que a destruição, que está determinada, seja derramada sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.