Daniel 6
Chinese Union Version (CUV) vs VC
1 大 利 烏 隨 心 所 願 、 立 一 百 二 十 個 總 督 、 治 理 通 國 。
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 又 在 他 們 以 上 立 總 長 三 人 、 ( 但 以 理 在 其 中 ) 使 總 督 在 他 們 三 人 面 前 回 覆 事 務 、 免 得 王 受 虧 損 。
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 因 這 但 以 理 有 美 好 的 靈 性 、 所 以 顯 然 超 乎 其 餘 的 總 長 和 總 督 、 王 又 想 立 他 治 理 通 國 。
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 那 時 總 長 和 總 督 、 尋 找 但 以 理 誤 國 的 把 柄 、 為 要 參 他 . 只 是 找 不 著 他 的 錯 誤 過 失 、 因 他 忠 心 辦 事 、 毫 無 錯 誤 過 失 。
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 那 些 人 便 說 、 我 們 要 找 參 這 但 以 理 的 把 柄 、 除 非 在 他 神 的 律 法 中 就 尋 不 著 。
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 於 是 總 長 和 總 督 、 紛 紛 聚 集 來 見 王 、 說 、 願 大 利 烏 王 萬 歲 .
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 國 中 的 總 長 、 欽 差 、 總 督 、 謀 士 、 和 巡 撫 、 彼 此 商 議 、 要 立 一 條 堅 定 的 禁 令 . 〔 或 作 求 王 下 旨 要 立 一 條 云 云 〕 三 十 日 內 不 拘 何 人 、 若 在 王 以 外 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 、 就 必 扔 在 獅 子 坑 中 .
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 王 阿 、 現 在 求 你 立 這 禁 令 、 加 蓋 玉 璽 、 使 禁 令 決 不 更 改 、 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 、 是 不 可 更 改 的 。
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 於 是 大 利 烏 王 立 這 禁 令 、 加 蓋 玉 璽 。
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 但 以 理 知 道 這 禁 令 蓋 了 玉 璽 、 就 到 自 巳 家 裡 、 ( 他 樓 上 的 窗 戶 、 開 向 耶 路 撒 冷 ) 一 日 三 次 、 雙 膝 跪 在 他 神 面 前 、 禱 告 感 謝 、 與 素 常 一 樣 。
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 那 些 人 就 紛 紛 聚 集 、 見 但 以 理 在 他 神 面 前 祈 禱 懇 求 .
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 他 們 便 進 到 王 前 、 題 王 的 禁 令 、 說 、 王 阿 、 三 十 日 內 不 拘 何 人 、 若 在 王 以 外 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 . 必 被 扔 在 獅 子 坑 中 、 王 不 是 在 這 禁 令 上 蓋 了 玉 璽 麼 。 王 回 答 說 、 實 有 這 事 、 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 、 是 不 可 更 改 的 。
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 他 們 對 王 說 、 王 阿 、 那 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 不 理 你 、 也 不 遵 你 蓋 了 玉 璽 的 禁 令 、 他 竟 一 日 三 次 祈 禱 。
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 王 聽 見 這 話 、 就 甚 愁 煩 、 一 心 要 救 但 以 理 、 籌 畫 解 救 他 、 直 到 日 落 的 時 候 。
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 那 些 人 就 紛 紛 聚 集 來 見 王 、 說 、 王 阿 、 當 知 道 瑪 代 人 和 波 斯 人 有 例 、 凡 王 所 立 的 禁 令 、 和 律 例 、 都 不 可 更 改 。
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 王 下 令 、 人 就 把 但 以 理 帶 來 、 扔 在 獅 子 坑 中 . 王 對 但 以 理 說 、 你 所 常 事 奉 的 神 、 他 必 救 你 。
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 有 人 搬 石 頭 放 在 坑 口 、 王 用 自 巳 的 璽 、 和 大 臣 的 印 、 封 閉 那 坑 、 使 懲 辦 但 以 理 的 事 、 毫 無 更 改 。
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 王 回 宮 、 終 夜 禁 食 、 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 . 並 且 睡 不 著 覺 。
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 次 日 黎 明 、 王 就 起 來 、 急 忙 往 獅 子 坑 裡 去 、
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 臨 近 坑 邊 、 哀 聲 呼 叫 但 以 理 、 對 但 以 理 說 、 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 阿 、 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 。
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 但 以 理 對 王 說 、 願 王 萬 歲 。
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 我 的 神 差 遣 使 者 、 封 住 獅 子 的 口 、 叫 獅 子 不 傷 我 、 因 我 在 神 面 前 無 辜 、 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 王 就 甚 喜 樂 、 吩 咐 人 將 但 以 理 從 坑 裡 縏 上 來 . 於 是 但 以 理 從 坑 裡 被 繫 上 來 . 身 上 毫 無 傷 損 、 因 為 信 靠 他 的 神 。
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 王 下 令 、 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 、 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 、 扔 在 獅 子 坑 中 . 他 們 還 沒 有 到 坑 底 、 獅 子 就 抓 住 他 們 、 〔 抓 住 原 文 作 勝 了 〕 咬 碎 他 們 的 骨 頭 。
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 那 時 大 利 烏 王 傳 旨 、 曉 諭 住 在 全 地 、 各 方 各 國 各 族 的 人 、 說 、 願 你 們 大 享 平 安 .
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 現 在 我 降 旨 曉 諭 我 所 統 轄 的 全 國 人 民 、 要 在 但 以 理 的 神 面 前 、 戰 兢 恐 懼 、 因 為 他 是 永 遠 長 存 的 活 神 、 他 的 國 永 不 敗 壞 、 他 的 權 柄 永 存 無 極 .
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 他 護 庇 人 、 搭 救 人 、 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 、 救 了 但 以 理 脫 離 獅 子 的 口 。
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 如 此 、 這 但 以 理 當 大 利 烏 王 在 位 的 時 候 、 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 時 候 、 大 享 亨 通 。
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.