Daniel 5
Chinese Union Version (CUV) vs NVI
1 伯 沙 撒 王 為 他 的 一 千 大 臣 、 設 擺 盛 筵 、 與 這 一 千 人 對 面 飲 酒 .
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 伯 沙 撒 歡 飲 之 間 、 吩 咐 人 將 他 父 〔 父 或 作 袓 下 同 〕 尼 布 甲 尼 撒 、 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 、 王 與 大 臣 皇 后 妃 嬪 、 好 用 這 器 皿 飲 酒 .
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 、 王 和 大 臣 皇 后 妃 嬪 、 就 用 這 器 皿 飲 酒 。
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 他 們 飲 酒 、 讚 美 金 銀 銅 鐵 木 石 所 造 的 神 。
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 當 時 忽 有 人 的 指 頭 顯 出 、 在 王 宮 與 燈 臺 相 對 的 粉 牆 上 寫 字 . 王 看 見 寫 字 的 指 頭 、
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 就 變 了 臉 色 、 心 意 驚 惶 、 腰 骨 好 像 脫 節 、 雙 膝 彼 此 相 碰 、
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 大 聲 吩 咐 將 用 法 術 的 、 和 迦 勒 底 人 、 並 觀 兆 的 領 進 來 、 對 巴 比 倫 的 哲 士 說 、 誰 能 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 他 必 身 穿 紫 袍 、 項 帶 金 鍊 、 在 我 國 中 位 列 第 三 .
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 於 是 王 的 一 切 哲 士 都 進 來 、 卻 不 能 讀 那 文 字 、 也 不 能 把 講 解 告 訴 王 。
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 伯 沙 撒 王 就 甚 驚 惶 、 臉 色 改 變 、 他 的 大 臣 也 都 驚 奇 。
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 太 后 〔 或 作 皇 后 下 同 〕 因 王 和 他 大 臣 所 說 的 話 、 就 進 入 宴 宮 、 說 、 願 王 萬 歲 。 你 心 意 不 要 驚 惶 、 臉 面 不 要 變 色 .
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 在 你 國 中 有 一 人 、 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 、 你 父 在 世 的 日 子 、 這 人 心 中 光 明 、 又 有 聰 明 智 慧 、 好 像 神 的 智 慧 . 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 、 就 是 王 的 父 、 立 他 為 術 士 、 用 法 術 的 、 和 迦 勒 底 人 、 並 觀 兆 的 領 袖 .
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 在 他 裡 頭 有 美 好 的 靈 性 、 又 有 知 識 聰 明 、 能 圓 夢 、 釋 謎 語 、 解 疑 惑 、 這 人 名 叫 但 以 理 、 尼 布 甲 尼 撒 王 又 稱 他 為 伯 提 沙 撒 . 現 在 可 以 召 他 來 、 他 必 解 明 這 意 思 。
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 但 以 理 就 被 領 到 王 前 . 王 問 但 以 理 說 、 你 是 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 麼 . 就 是 我 父 王 從 猶 大 擄 來 的 麼 .
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 我 聽 說 你 裡 頭 有 神 的 靈 、 心 中 光 明 、 又 有 聰 明 和 美 好 的 智 慧 .
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 現 在 哲 士 和 用 法 術 的 、 都 領 到 我 面 前 、 為 叫 他 們 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 無 奈 他 們 都 不 能 把 講 解 說 出 來 .
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 我 聽 說 你 善 於 講 解 、 能 解 疑 惑 . 現 在 你 若 能 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 我 、 就 必 身 穿 紫 袍 、 項 戴 金 鍊 、 在 我 國 中 位 列 第 三 。
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 、 你 的 贈 品 可 以 歸 你 自 己 . 你 的 賞 賜 可 以 歸 給 別 人 . 我 卻 要 為 王 讀 這 文 字 、 把 講 解 告 訴 王 。
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 王 阿 、 至 高 的 神 曾 將 國 位 、 大 權 、 榮 耀 、 威 嚴 、 賜 與 你 父 尼 布 甲 尼 撒 .
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 因 神 所 賜 他 的 大 權 、 各 方 各 國 各 族 的 人 、 都 在 他 面 前 戰 兢 恐 懼 、 他 可 以 隨 意 生 殺 、 隨 意 升 降 .
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 但 他 心 高 氣 傲 、 靈 也 剛 愎 、 甚 至 行 事 狂 傲 、 就 被 革 去 王 位 、 奪 去 榮 耀 .
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 他 被 趕 出 離 開 世 人 、 他 的 心 變 如 獸 心 、 與 野 驢 同 居 、 喫 草 如 牛 、 身 被 天 露 滴 濕 、 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 、 憑 自 巳 的 意 旨 立 人 治 國 。
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 伯 沙 撒 阿 、 你 是 他 的 兒 子 、 〔 或 作 孫 子 〕 你 雖 知 道 這 一 切 、 你 心 仍 不 自 卑 、
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 竟 向 天 上 的 主 自 高 、 使 人 將 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 、 你 和 大 臣 皇 后 妃 嬪 用 這 器 皿 飲 酒 . 你 又 讚 美 那 不 能 看 、 不 能 聽 、 無 知 無 識 金 銀 銅 鐵 木 石 所 造 的 神 、 卻 沒 有 將 榮 耀 歸 與 那 手 中 有 你 氣 息 、 管 理 你 一 切 行 動 的 神 .
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 因 此 從 神 那 裡 顯 出 指 頭 來 、 寫 這 文 字 。
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 所 寫 的 文 字 是 彌 尼 、 彌 尼 、 提 客 勒 、 烏 法 珥 新 .
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 講 解 是 這 樣 。 彌 尼 、 就 是 神 已 經 數 算 你 國 的 年 日 到 此 完 畢 .
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 提 客 勒 、 就 是 你 被 稱 在 天 平 裡 顯 出 你 的 虧 欠 .
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 毘 勒 斯 、 〔 與 烏 法 珥 新 同 義 〕 就 是 你 的 國 分 裂 、 歸 與 瑪 代 人 和 波 斯 人 。
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 伯 沙 撒 下 令 、 人 就 把 紫 袍 給 但 以 理 穿 上 、 把 金 鍊 給 他 戴 在 頸 項 上 、 又 傳 令 使 他 在 國 中 位 列 第 三 。
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 當 夜 迦 勒 底 王 伯 沙 撒 被 殺 .
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 瑪 代 人 大 利 烏 、 年 六 十 二 歲 、 取 了 迦 勒 底 國 。
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.