Daniel 2

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 、 他 作 了 夢 、 心 裡 煩 亂 、 不 能 睡 覺 。
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 王 吩 咐 人 將 術 士 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 、 和 迦 勒 底 人 召 來 、 要 他 們 將 王 的 夢 告 訴 王 . 他 們 就 來 站 在 王 前 .
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 王 對 他 們 說 、 我 作 了 一 夢 、 心 裡 煩 亂 、 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 迦 勒 底 人 、 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 、 願 王 萬 歲 、 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 、 僕 人 就 可 以 講 解 。
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 王 回 答 迦 勒 底 人 說 、 夢 我 巳 經 忘 了 、 〔 或 作 我 巳 定 命 八 節 同 〕 你 們 若 不 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 、 就 必 被 凌 遲 、 你 們 的 房 屋 必 成 為 糞 堆 .
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 你 們 若 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 、 就 必 從 我 這 裡 得 贈 品 、 和 賞 賜 、 並 大 尊 榮 。 現 在 你 們 要 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 他 們 第 二 次 對 王 說 、 請 王 將 夢 告 訴 僕 人 、 僕 人 就 可 以 講 解 。
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 王 回 答 說 、 我 准 知 道 你 們 是 故 遲 延 、 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 巳 經 忘 了 .
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 你 們 若 不 將 夢 告 訴 我 、 只 有 一 法 待 你 們 、 因 為 你 們 豫 備 了 謊 言 亂 語 向 我 說 、 要 等 候 時 勢 改 變 。 現 在 你 們 要 將 夢 告 訴 我 、 因 我 知 道 你 們 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 。
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 、 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 、 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 、 向 術 士 、 或 用 法 術 的 、 或 迦 勒 底 人 、 問 過 這 樣 的 事 .
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 王 所 問 的 事 甚 難 、 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 、 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 因 此 王 氣 忿 忿 的 大 發 烈 怒 、 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 .
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 於 是 命 令 發 出 、 哲 士 將 要 見 殺 、 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 、 要 殺 他 們 。
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 王 的 護 衛 長 亞 略 出 來 、 要 殺 巴 比 倫 的 哲 士 、 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 、
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 向 王 的 護 衛 長 亞 略 說 、 王 的 命 令 為 何 這 樣 緊 急 呢 . 亞 略 就 將 情 節 告 訴 但 以 理 。
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 但 以 理 遂 進 去 求 王 寬 限 、 就 可 以 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 但 以 理 回 到 他 的 居 所 、 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 、
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 要 他 們 祈 求 天 上 的 神 施 憐 憫 、 將 這 奧 秘 的 事 指 明 、 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 、 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 、 一 同 滅 亡 。
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 這 奧 秘 的 事 、 就 在 夜 間 異 象 中 、 給 但 以 理 顯 明 。 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的 神 .
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 但 以 理 說 、 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 、 從 亙 古 直 到 永 遠 、 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 .
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 他 改 變 時 候 、 日 期 、 廢 王 、 立 王 、 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 、 將 知 識 賜 與 聰 明 人 .
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 他 顯 明 深 奧 隱 秘 的 事 、 知 道 暗 中 所 有 的 、 光 明 也 與 他 同 居 。
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 我 列 袓 的 神 阿 、 我 感 謝 你 、 讚 美 你 、 因 你 將 智 慧 才 能 賜 給 我 . 允 准 我 們 所 求 的 、 把 王 的 事 給 我 們 指 明 。
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 於 是 但 以 理 進 去 見 亞 略 、 就 是 王 所 派 滅 絕 巴 比 倫 哲 士 的 、 對 他 說 、 不 要 滅 絕 巴 比 倫 的 哲 士 、 求 你 領 我 到 王 面 前 、 我 要 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 亞 略 就 急 忙 將 但 以 理 領 到 王 面 前 、 對 王 說 、 我 在 被 擄 的 猶 大 人 中 遇 見 一 人 、 他 能 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 王 問 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 說 、 你 能 將 我 所 作 的 夢 、 和 夢 的 講 解 、 告 訴 我 麼 。
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 、 王 所 問 的 那 奧 秘 事 、 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 、 都 不 能 告 訴 王 .
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 只 有 一 位 在 天 上 的 神 、 能 顯 明 奧 秘 的 事 他 巳 將 日 後 必 有 的 事 、 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 . 你 的 夢 、 和 你 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 。
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 王 阿 、 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 、 那 顯 明 奧 秘 事 的 主 、 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 .
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 至 於 那 奧 秘 的 事 顯 明 給 我 、 並 非 因 我 的 智 慧 勝 過 一 切 活 人 、 乃 為 使 王 知 道 夢 的 講 解 、 和 心 裡 的 思 念 。
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 王 阿 、 你 夢 見 一 個 大 像 、 這 像 甚 高 、 極 其 光 耀 、 站 在 你 面 前 、 形 狀 甚 是 可 怕 .
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 這 像 的 頭 是 精 金 的 、 胸 膛 和 膀 臂 是 銀 的 、 肚 腹 和 腰 是 銅 的 、
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 腿 是 鐵 的 、 腳 是 半 鐵 半 泥 的 .
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 你 觀 看 、 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 、 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 、 把 腳 砸 碎 、
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 於 是 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 、 都 一 同 砸 得 粉 碎 、 成 如 夏 天 禾 場 上 的 糠 秕 、 被 風 吹 散 、 無 處 可 尋 . 打 碎 這 像 的 石 頭 、 變 成 一 座 大 山 、 充 滿 天 下 。
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 這 就 是 那 夢 、 我 們 在 王 面 前 要 講 解 那 夢 .
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 王 阿 、 你 是 諸 王 之 王 、 天 上 的 神 巳 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 、 都 賜 給 你 .
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 、 並 天 空 的 飛 鳥 、 他 都 交 付 你 手 、 使 你 掌 管 這 一 切 、 你 就 是 那 金 頭 .
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 在 你 以 後 必 另 興 一 國 、 不 及 於 你 . 又 有 第 三 國 、 就 是 銅 的 、 必 掌 管 天 下 .
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 第 四 國 、 必 堅 壯 如 鐵 、 鐵 能 打 碎 剋 制 百 物 、 又 能 壓 碎 一 切 、 那 國 也 必 打 碎 壓 制 列 國 。
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 你 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 、 一 半 是 狺 匠 的 泥 、 一 半 是 鐵 、 那 國 將 來 也 必 分 開 . 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 、 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 .
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 那 腳 指 頭 、 既 是 半 鐵 半 泥 、 那 國 也 必 半 強 半 弱 .
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 、 那 國 民 也 必 與 各 種 人 攙 雜 、 卻 不 能 彼 此 相 合 、 正 如 鐵 與 泥 不 能 相 合 一 樣 。
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 當 那 列 王 在 位 的 時 候 、 天 上 的 神 必 另 立 一 國 、 永 不 敗 壞 、 也 不 歸 別 國 的 人 、 卻 要 打 碎 滅 絕 那 一 切 國 、 這 國 必 存 到 永 遠 。
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 你 既 看 見 非 人 手 鑿 出 來 的 一 塊 石 頭 、 從 山 而 出 、 打 碎 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 、 那 就 是 至 大 的 神 把 後 來 必 有 的 事 給 王 指 明 . 這 夢 準 是 這 樣 、 這 講 解 也 是 確 實 的 。
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 當 時 尼 布 甲 尼 撒 王 、 俯 伏 在 地 、 向 但 以 理 下 拜 、 並 且 吩 咐 人 給 他 奉 上 供 物 和 香 品 。
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 王 對 但 以 理 說 、 你 既 能 顯 明 這 奧 秘 的 事 、 你 們 的 神 、 誠 然 是 萬 神 之 神 、 萬 王 之 主 、 又 是 顯 明 奧 秘 事 的 。
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 於 是 王 高 抬 但 以 理 、 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 、 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 、 又 立 他 為 總 理 、 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 。
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 但 以 理 求 王 、 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 、 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.