Amós 5

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 以 色 列 家 阿 、 要 聽 我 為 你 們 所 作 的 哀 歌 。
1 Ouvi esta palavra, que levanto contra vós, como uma lamentação, ó casa de Israel.
2 以 色 列 民 〔 原 文 作 處 女 〕 跌 倒 、 不 得 再 起 . 躺 在 地 上 、 無 人 攙 扶 。
2 A virgem de Israel caiu, ela não mais se levantará; ela está desamparada na sua terra, não há quem a levante.
3 主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 的 城 發 出 一 千 兵 的 、 只 剩 一 百 、 發 出 一 百 的 、 只 剩 十 個 。
3 Pois assim diz o Senhor DEUS: a cidade que saiu à guerra em número de mil, terá de resto cem, e a que saiu em número de cem, terá dez para a casa de Israel.
4 耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 、 你 們 要 尋 求 我 、 就 必 存 活 。
4 Pois assim diz o ­SENHOR à casa de Israel: buscai-me, e vivei;
5 不 要 往 伯 特 利 尋 求 、 不 要 進 入 吉 甲 、 不 要 過 到 別 是 巴 . 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 、 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。
5 mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; pois Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 要 尋 求 耶 和 華 、 就 必 存 活 . 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 、 在 伯 特 利 焚 燒 、 無 人 撲 滅 。
6 Buscai ao ­SENHOR, e vivei; para que ele não saia como fogo na casa de José, e a consuma, e não haja quem o apague em Betel.
7 你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 、
7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça;
8 要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 、 使 死 蔭 變 為 晨 光 、 使 白 日 變 為 黑 夜 、 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 、 ( 耶 和 華 是 他 的 名 )
8 procurai aquele que fez as plêiades e o Órion, e tornou a sombra da morte em manhã, e fez escurecer o dia como a noite; que chamou as águas do mar, e as derramou sobre a terra; o ­SENHOR é o seu nome.
9 他 使 力 強 的 忽 遭 滅 亡 、 以 致 保 障 遭 遇 毀 壞 。
9 O que fortalece a destruição sobre o forte, de modo que a destruição venha contra a fortaleza.
10 你 們 怨 恨 那 在 城 門 口 責 備 人 的 、 憎 惡 那 說 正 直 話 的 。
10 Eles odeiam aquele que os repreende na porta, e abominam ao que fala seriedade.
11 你 們 踐 踏 貧 民 、 向 他 們 勒 索 麥 子 . 你 們 用 鑿 過 的 石 頭 建 造 房 屋 、 卻 不 得 住 在 其 內 、 栽 種 美 好 的 葡 萄 園 、 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。
11 Portanto, visto que pisais no pobre, e extorquis dele tributos de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes vinhas agradáveis, mas não bebereis do seu vinho.
12 我 知 道 你 們 的 罪 過 何 等 多 、 你 們 的 罪 惡 何 等 大 . 你 們 苦 待 義 人 、 收 受 賄 賂 、 在 城 門 口 屈 枉 窮 乏 人 。
12 Pois conheço as vossas muitas transgressões e os seus muitos pecados; afligem o justo, recebem suborno, e rejeitam a justiça dos pobres na porta.
13 所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 、 必 靜 默 不 言 . 因 為 時 勢 真 惡 。
13 Portanto, o prudente guardará silêncio naquele tempo, pois o tempo será mau.
14 你 們 要 求 善 、 不 要 求 惡 、 就 必 存 活 。 這 樣 、 耶 和 華 萬 軍 之 神 必 照 你 們 所 說 的 、 與 你 們 同 在 。
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 要 惡 惡 好 善 、 在 城 門 口 秉 公 行 義 . 或 者 耶 和 華 萬 軍 之 神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o ­SENHOR, Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 主 耶 和 華 萬 軍 之 神 如 此 說 、 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 . 在 各 街 市 上 必 有 人 說 、 哀 哉 、 哀 哉 . 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 、 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。
16 Portanto o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor, diz assim: haverá lamentação em todas as ruas, e eles dirão em todas as estradas: Ai! Ai! E chamarão o lavrador para choro, e os que são pranteadores para prantear.
17 在 各 葡 萄 園 必 有 哀 號 的 聲 音 . 因 為 我 必 從 你 中 間 經 過 . 這 是 耶 和 華 說 的 。
17 E em todas as vinhas haverá lamentação; pois eu passarei no meio de ti, diz o ­SENHOR.
18 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 、 有 禍 了 . 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 . 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 .
18 Ai de vós que anseiam pelo dia do ­SENHOR! Para que quereis vós este dia? O dia do ­SENHOR será de trevas, e não de luz.
19 景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 、 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 、 就 被 蛇 咬 。
19 É como se um homem fugisse do leão, e um urso o encontrasse; ou entrasse em uma casa, e encostasse sua mão à parede, e uma serpente o mordesse.
20 耶 和 華 的 日 子 、 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 . 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 。
20 Não será o dia do ­SENHOR trevas, e não luz? Escuridão, sem que haja esplendor?
21 我 厭 惡 你 們 的 節 期 、 也 不 喜 悅 你 們 的 嚴 肅 會 。
21 Eu odeio, desprezo seus dias de festas; e não sentirei cheiro em suas assembléias solenes.
22 你 們 雖 然 向 我 獻 燔 祭 、 和 素 祭 、 我 卻 不 悅 納 . 也 不 顧 你 們 用 肥 畜 獻 的 平 安 祭 。
22 Embora me ofereçais ofertas queimadas e ofertas de alimento, eu não as aceitarei; nem me atentarei para as ofertas de paz de vossos animais gordos.
23 要 使 你 們 歌 唱 的 聲 音 遠 離 我 . 因 為 我 不 聽 你 們 彈 琴 的 響 聲 。
23 Afasta de mim o som dos teus cânticos, pois não ouvirei a melodia das tuas violas.
24 惟 願 公 平 如 大 水 滾 滾 、 使 公 義 如 江 河 滔 滔 。
24 Mas desça o juízo como águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
25 以 色 列 家 阿 、 你 們 在 曠 野 四 十 年 、 豈 是 將 祭 物 和 供 物 獻 給 我 呢 。
25 Oferecestes a mim, sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 、 並 你 們 的 神 星 。
26 Antes carregaram o tabernáculo de vosso Moloque, e Quium, suas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 所 以 我 要 把 你 們 擄 到 大 馬 色 以 外 . 這 是 耶 和 華 名 為 萬 軍 之 神 說 的 。
27 Portanto, vos levarei cativos para além de Damasco, diz o ­SENHOR, cujo nome é O Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.