2 Samuel 22

Chinese Union Version (CUV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 當 耶 和 華 救 大 衛 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子 、 他 向 耶 和 華 念 這 詩 、
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 說 、 耶 和 華 是 我 的 巖 石 、 我 的 山 寨 、 我 的 救 主 、
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 我 的 神 、 我 的 磐 石 、 我 所 投 靠 的 . 他 是 我 的 盾 牌 、 是 拯 救 我 的 角 、 是 我 的 高 臺 、 是 我 的 避 難 所 . 我 的 救 主 阿 、 你 是 救 我 脫 離 強 暴 的 。
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 、 這 樣 、 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 曾 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 . 匪 類 的 急 流 、 使 我 驚 懼 .
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 . 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 、 向 我 的 神 呼 求 . 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 、 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 那 時 因 他 發 怒 、 地 就 搖 撼 戰 抖 、 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 、 從 他 口 中 發 火 焚 燒 . 連 炭 也 覂 了 。
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 他 又 使 天 下 垂 、 親 自 降 臨 . 有 黑 雲 在 他 腳 下 。
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 他 坐 著 惹 韁 皎 飛 行 、 在 風 的 翅 膀 上 顯 現 。
11 Montado num querubim, pairava
12 他 以 黑 暗 、 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 雲 、 為 他 四 圍 的 行 宮 。
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 因 他 面 前 的 光 輝 炭 都 覂 了 。
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 耶 和 華 從 天 上 打 雷 . 至 高 者 發 出 聲 音 。
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 他 射 出 箭 來 、 使 仇 敵 四 散 . 發 出 閃 電 、 使 他 們 擾 亂 。
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 耶 和 華 的 斥 責 一 發 、 鼻 孔 的 氣 一 出 、 海 底 就 出 現 、 大 地 的 根 基 也 顯 露 。
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 . 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 他 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 、 和 那 些 恨 我 的 人 . 因 為 他 們 比 我 強 盛 。
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 我 遭 遇 災 難 的 日 子 、 他 們 來 攻 擊 我 . 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 . 他 救 拔 我 、 因 他 喜 悅 我 。
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 、 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 、 未 曾 作 惡 離 開 我 的 神 。
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 他 的 一 切 典 章 、 常 在 我 面 前 . 他 的 律 例 、 我 也 未 曾 離 棄 。
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 . 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 所 以 耶 和 華 按 我 的 公 義 、 按 我 在 他 眼 前 的 清 潔 、 賞 賜 我 。
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 慈 愛 的 人 、 你 以 慈 愛 待 他 . 完 全 的 人 、 你 以 完 全 待 他 .
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 清 潔 的 人 、 你 以 清 潔 待 他 . 乖 僻 的 人 、 你 以 彎 曲 待 他 。
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 困 苦 的 百 姓 、 你 必 拯 救 . 但 你 的 眼 目 、 察 看 高 傲 的 人 、 使 他 降 卑 。
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 耶 和 華 阿 、 你 是 我 的 燈 . 耶 和 華 必 照 明 我 的 黑 暗 。
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 、 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 至 於 神 、 他 的 道 是 完 全 的 . 耶 和 華 的 話 、 是 煉 淨 的 . 凡 投 靠 他 的 、 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 除 了 耶 和 華 、 誰 是 神 呢 . 除 了 我 們 的 神 、 誰 是 磐 石 呢 。
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 神 是 我 堅 固 的 保 障 . 他 引 導 完 全 人 行 他 的 路 。
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 他 使 我 的 腳 、 快 如 母 鹿 的 蹄 、 又 使 我 在 高 處 安 穩 。
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 他 教 導 我 的 手 、 能 以 爭 戰 、 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 . 你 的 溫 和 使 我 為 大 。
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 . 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 我 追 趕 我 的 仇 敵 、 滅 絕 了 他 們 . 未 滅 以 先 、 我 沒 有 歸 回 。
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 我 滅 絕 了 他 們 、 打 傷 了 他 們 、 使 他 們 不 能 起 來 . 他 們 都 倒 在 我 的 腳 下 。
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 能 爭 戰 . 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 、 都 服 在 我 以 下 。
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 你 又 使 我 的 仇 敵 、 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 、 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 他 們 仰 望 、 卻 無 人 拯 救 、 就 是 呼 求 耶 和 華 、 他 也 不 應 允 。
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 我 搗 碎 他 們 、 如 同 地 上 的 灰 塵 . 踐 踏 他 們 四 散 在 地 、 如 同 街 上 的 泥 土 。
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 你 救 我 脫 離 我 百 姓 的 爭 競 、 保 護 我 作 列 國 的 元 首 . 我 素 不 認 識 的 民 、 必 事 奉 我 。
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 外 邦 人 要 投 降 我 、 一 聽 見 我 的 名 聲 、 就 必 順 從 我 。
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 外 邦 人 要 衰 殘 、 戰 戰 兢 兢 的 出 他 們 的 營 寨 。
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 耶 和 華 是 活 神 . 願 我 的 磐 石 、 被 人 稱 頌 . 願 神 、 那 拯 救 我 的 磐 石 、 被 人 尊 崇 。
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 這 位 神 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 你 救 我 脫 離 仇 敵 、 又 把 我 舉 起 、 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 . 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 。
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 耶 和 華 阿 、 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你 、 歌 頌 你 的 名 。
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 耶 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王 、 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者 、 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔 、 直 到 永 遠 。
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.