2 Samuel 18
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 大 衛 數 點 跟 隨 他 的 人 、 立 千 夫 長 百 夫 長 率 領 他 們 。
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 大 衛 打 發 軍 兵 出 戰 、 分 為 三 隊 、 一 隊 在 約 押 手 下 、 一 隊 在 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 兄 弟 亞 比 篩 手 下 、 一 隊 在 迦 特 人 以 太 手 下 。 大 衛 對 軍 兵 說 、 我 必 與 你 們 一 同 出 戰 。
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 軍 兵 卻 說 、 你 不 可 出 戰 、 若 是 我 們 逃 跑 、 敵 人 必 不 介 意 . 我 們 陣 亡 一 半 、 敵 人 也 不 介 意 . 因 為 你 一 人 強 似 我 們 萬 人 . 你 不 如 在 城 裡 豫 備 幫 助 我 們 。
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 王 向 他 們 說 、 你 們 以 為 怎 樣 好 、 我 就 怎 樣 行 。 於 是 王 站 在 城 門 旁 、 軍 兵 或 百 或 千 的 挨 次 出 去 了 。
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 王 囑 咐 約 押 、 亞 比 篩 、 以 太 、 說 、 你 們 要 為 我 的 緣 故 、 寬 待 那 少 年 人 押 沙 龍 。 王 為 押 沙 龍 囑 咐 眾 將 的 話 、 兵 都 聽 見 了 。
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 兵 就 出 到 田 野 迎 著 以 色 列 人 、 在 以 法 蓮 樹 林 裡 交 戰 。
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 以 色 列 人 敗 在 大 衛 的 僕 人 面 前 . 那 日 陣 亡 的 甚 多 、 共 有 二 萬 人 。
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 因 為 在 那 裡 四 面 打 仗 . 死 於 樹 林 的 、 比 死 於 刀 劍 的 更 多 。
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 押 沙 龍 偶 然 遇 見 大 衛 的 僕 人 。 押 沙 龍 騎 著 騾 子 、 從 大 橡 樹 密 枝 底 下 經 過 、 他 的 頭 髮 被 樹 枝 繞 住 、 就 懸 掛 起 來 . 所 騎 的 騾 子 便 離 他 去 了 。
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 有 個 人 看 見 、 就 告 訴 約 押 說 、 我 看 見 押 沙 龍 掛 在 橡 樹 上 了 。
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 約 押 對 報 信 的 人 說 、 你 既 看 見 他 、 為 甚 麼 不 將 他 打 死 、 落 在 地 上 呢 . 你 若 打 死 他 、 我 就 賞 你 十 舍 客 勒 銀 子 、 一 條 帶 子 。
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 那 人 對 約 押 說 、 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 銀 子 、 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 兒 子 . 因 為 我 們 聽 見 王 囑 咐 你 和 亞 比 篩 並 以 太 、 說 、 你 們 要 謹 慎 、 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龍 。
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 我 若 妄 為 害 了 他 的 性 命 、 就 是 你 自 己 也 必 與 我 為 敵 . 原 來 無 論 何 事 、 都 瞞 不 過 王 。
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 約 押 說 、 我 不 能 與 你 留 連 。 約 押 手 拿 三 杆 短 槍 、 趁 押 沙 龍 在 橡 樹 上 還 活 著 、 就 刺 透 他 的 心 。
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 給 約 押 拿 兵 器 的 十 個 少 年 人 圍 繞 押 沙 龍 、 將 他 殺 死 。
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 約 押 吹 角 、 攔 阻 眾 人 、 他 們 就 回 來 、 不 再 追 趕 以 色 列 人 。
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 他 們 將 押 沙 龍 丟 在 林 中 一 個 大 坑 裡 、 上 頭 堆 起 一 大 堆 石 頭 . 以 色 列 眾 人 都 逃 跑 、 各 回 各 家 去 了 。
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 押 沙 龍 活 著 的 時 候 、 在 王 谷 立 了 一 根 石 柱 . 因 他 說 、 我 沒 有 兒 子 為 我 留 名 . 他 就 以 自 己 的 名 、 稱 那 石 柱 、 叫 押 沙 龍 柱 、 直 到 今 日 。
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 說 、 容 我 跑 去 、 將 耶 和 華 向 仇 敵 給 王 報 仇 的 信 息 報 與 王 知 。
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 約 押 對 他 說 、 你 今 日 不 可 去 報 信 、 改 日 可 以 報 信 、 因 為 今 日 王 的 兒 子 死 了 、 所 以 你 不 可 去 報 信 。
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 約 押 對 古 示 人 說 、 你 去 將 你 所 看 見 的 告 訴 王 。 古 示 人 在 約 押 面 前 下 拜 、 就 跑 去 了 。
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 又 對 約 押 說 、 無 論 怎 樣 、 求 你 容 我 隨 著 . 古 示 人 跑 去 。 約 押 說 、 我 兒 、 你 報 這 信 息 、 既 不 得 賞 賜 、 何 必 要 跑 去 呢 。
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 他 又 說 、 無 論 怎 樣 、 我 要 跑 去 。 約 押 說 、 你 跑 去 罷 。 亞 希 瑪 斯 就 從 平 原 往 前 跑 、 跑 過 古 示 人 去 了 。
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 大 衛 正 坐 在 城 甕 裡 . 守 望 的 人 上 城 門 樓 的 頂 上 、 舉 目 觀 看 、 見 有 一 個 人 獨 自 跑 來 。
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 守 望 的 人 就 大 聲 告 訴 王 。 王 說 、 他 若 獨 自 來 、 必 是 報 口 信 的 。 那 人 跑 得 漸 漸 近 了 。
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 守 望 的 人 又 見 一 人 跑 來 、 就 對 守 城 門 的 人 說 、 又 有 一 人 獨 自 跑 來 。 王 說 、 這 也 必 是 報 信 的 。
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 守 望 的 人 說 、 我 看 前 頭 人 的 跑 法 好 像 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 的 跑 法 一 樣 。 王 說 、 他 是 個 好 人 、 必 是 報 好 信 息 。
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 亞 希 瑪 斯 向 王 呼 叫 、 說 、 平 安 了 . 就 在 王 面 前 臉 伏 於 地 、 叩 拜 、 說 、 耶 和 華 你 的 神 是 應 當 稱 頌 的 、 因 他 已 將 那 舉 手 攻 擊 我 主 我 王 的 人 交 給 王 了 。
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 王 問 說 、 少 年 人 押 沙 龍 平 安 不 平 安 。 亞 希 瑪 斯 回 答 說 、 約 押 打 發 王 的 僕 人 、 那 時 僕 人 聽 見 眾 民 大 聲 諠 譁 、 卻 不 知 道 是 甚 麼 事 。
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 王 說 、 你 退 去 、 站 在 旁 邊 。 他 就 退 去 、 站 在 旁 邊 。
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 古 示 人 也 來 到 、 說 、 有 信 息 報 給 我 主 我 王 . 耶 和 華 今 日 向 一 切 興 起 攻 擊 你 的 人 給 你 報 仇 了 。
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 王 問 古 示 人 說 、 少 年 人 押 沙 龍 平 安 不 平 安 。 古 示 人 回 答 說 、 願 我 主 我 王 的 仇 敵 、 和 一 切 興 起 要 殺 害 你 的 人 、 都 與 那 少 年 人 一 樣 。
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 王 就 心 裡 傷 慟 、 上 城 門 樓 去 哀 哭 、 一 面 走 、 一 面 說 、 我 兒 押 沙 龍 阿 、 我 兒 、 我 兒 押 沙 龍 阿 . 我 恨 不 得 替 你 死 . 押 沙 龍 阿 、 我 兒 、 我 兒 。
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.