2 Samuel 15
Chinese Union Version (CUV) vs ARC
1 此 後 、 押 沙 龍 為 自 己 豫 備 車 馬 、 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 押 沙 龍 常 常 早 晨 起 來 站 在 城 門 的 道 旁 、 凡 有 爭 訟 要 去 求 王 判 斷 的 、 押 沙 龍 就 叫 他 過 來 、 問 他 說 、 你 是 那 一 城 的 人 . 回 答 說 、 僕 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 押 沙 龍 對 他 說 、 你 的 事 有 情 有 理 . 無 奈 王 沒 有 委 人 聽 你 伸 訴 。
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 押 沙 龍 又 說 、 恨 不 得 我 作 國 中 的 士 師 . 凡 有 爭 訟 求 審 判 的 、 到 我 這 裡 來 、 我 必 秉 公 判 斷 。
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 若 有 人 近 前 來 要 拜 押 沙 龍 、 押 沙 龍 就 伸 手 拉 住 他 、 與 他 親 嘴 。
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 以 色 列 人 中 、 凡 去 見 王 求 判 斷 的 、 押 沙 龍 都 是 如 此 待 他 們 。 這 樣 、 押 沙 龍 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 滿 了 四 十 年 、 〔 有 作 四 年 的 〕 、 押 沙 龍 對 王 說 、 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 、 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 .
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 、 曾 許 願 說 、 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 、 我 必 事 奉 他 。
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 王 說 、 你 平 平 安 安 的 去 罷 。 押 沙 龍 就 起 身 、 往 希 伯 崙 去 了 。
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 押 沙 龍 打 發 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 、 說 、 你 們 一 聽 見 角 聲 、 就 說 、 押 沙 龍 在 希 伯 崙 作 王 了 。
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 押 沙 龍 在 耶 路 撒 冷 請 了 二 百 人 與 他 同 去 、 都 是 誠 誠 實 實 去 的 、 並 不 知 道 其 中 的 真 情 。
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 押 沙 龍 獻 祭 的 時 候 、 打 發 人 去 將 大 衛 的 謀 士 、 基 羅 人 亞 希 多 弗 、 從 他 本 城 請 了 來 。 於 是 叛 逆 的 勢 派 甚 大 . 因 為 隨 從 押 沙 龍 的 人 民 、 日 漸 增 多 。
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 有 人 報 告 大 衛 說 、 以 色 列 人 的 心 、 都 歸 向 押 沙 龍 了 。
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 大 衛 就 對 耶 路 撒 冷 跟 隨 他 的 臣 僕 說 、 我 們 要 起 來 逃 走 . 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龍 了 . 要 速 速 的 去 、 恐 怕 他 忽 然 來 到 、 加 害 於 我 們 、 用 刀 殺 盡 合 城 的 人 。
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 王 的 臣 僕 對 王 說 、 我 主 我 王 所 定 的 、 僕 人 都 願 遵 行 。
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 於 是 王 帶 著 全 家 的 人 出 去 了 、 但 留 下 十 個 妃 嬪 、 看 守 宮 殿 。
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 王 出 去 、 眾 民 都 跟 隨 他 、 到 伯 墨 哈 、 就 住 下 了 。
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 王 的 臣 僕 都 在 他 面 前 過 去 . 基 利 提 人 、 比 利 提 人 、 就 是 從 迦 特 跟 隨 王 來 的 六 百 人 、 也 都 在 他 面 前 過 去 。
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 王 對 迦 特 人 以 太 說 、 你 是 外 邦 逃 來 的 人 . 為 甚 麼 與 我 們 同 去 呢 。 你 可 以 回 去 、 與 新 王 同 住 、 或 者 回 你 本 地 去 罷 。
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 你 來 的 日 子 不 多 、 我 今 日 怎 好 叫 你 與 我 們 一 同 飄 流 、 沒 有 一 定 的 住 處 呢 . 你 不 如 帶 你 的 弟 兄 回 去 罷 . 願 耶 和 華 用 慈 愛 誠 實 待 你 。
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 以 太 對 王 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 又 敢 在 王 面 前 起 誓 、 無 論 生 死 、 王 在 那 裡 、 僕 人 也 必 在 那 裡 。
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 大 衛 對 以 太 說 、 你 前 去 過 河 罷 。 於 是 迦 特 人 以 太 帶 著 跟 隨 他 的 人 和 所 有 的 婦 人 孩 子 、 就 都 過 去 了 。
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 本 地 的 人 都 放 聲 大 哭 、 眾 民 盡 都 過 去 . 王 也 過 了 汲 淪 溪 、 眾 民 往 曠 野 去 了 。
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 撒 督 、 和 抬 神 約 櫃 的 利 未 人 、 也 一 同 來 了 、 將 神 的 約 櫃 放 下 . 亞 比 亞 他 上 來 、 等 著 眾 民 從 城 裡 出 來 過 去 。
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 王 對 撒 督 說 、 你 將 神 的 約 櫃 抬 回 城 去 . 我 若 在 耶 和 華 眼 前 蒙 恩 、 他 必 使 我 回 來 、 再 見 約 櫃 、 和 他 的 居 所 。
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 倘 若 他 說 、 我 不 喜 悅 你 . 看 哪 、 我 在 這 裡 、 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 。
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 王 又 對 祭 司 撒 督 說 、 你 不 是 先 見 麼 . 你 可 以 安 然 回 城 . 你 兒 子 亞 希 瑪 斯 、 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 、 都 可 以 與 你 同 去 。
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 我 在 曠 野 的 渡 口 那 裡 等 你 們 報 信 給 我 。
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 於 是 撒 督 和 亞 比 亞 他 將 神 的 約 櫃 抬 回 耶 路 撒 冷 . 他 們 就 住 在 那 裡 。
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 大 衛 蒙 頭 赤 腳 、 上 橄 欖 山 、 一 面 上 、 一 面 哭 . 跟 隨 他 的 人 、 也 都 蒙 頭 哭 著 上 去 。
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 有 人 告 訴 大 衛 說 、 亞 希 多 弗 也 在 叛 黨 之 中 、 隨 從 押 沙 龍 。 大 衛 禱 告 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 使 亞 希 多 弗 的 計 謀 、 變 為 愚 拙 。
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 大 衛 到 了 山 頂 、 敬 拜 神 的 地 方 、 見 亞 基 人 戶 篩 、 衣 服 撕 裂 、 頭 蒙 灰 塵 、 來 迎 接 他 。
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 大 衛 對 他 說 、 你 若 與 我 同 去 、 必 累 贅 我 。
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 你 若 回 城 去 、 對 押 沙 龍 說 、 王 阿 、 我 願 作 你 的 僕 人 . 我 向 來 作 你 父 親 的 僕 人 、 現 在 我 也 照 樣 作 你 的 僕 人 . 這 樣 、 你 就 可 以 為 我 破 壞 亞 希 多 弗 的 計 謀 。
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 、 豈 不 都 在 那 裡 麼 . 你 在 王 宮 裡 聽 見 甚 麼 、 就 要 告 訴 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 。
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 、 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 、 也 都 在 那 裡 . 凡 你 們 所 聽 見 的 、 可 以 託 這 二 人 來 報 告 我 。
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 於 是 大 衛 的 朋 友 戶 篩 進 了 城 . 押 沙 龍 也 進 了 耶 路 撒 冷 。
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.