2 Samuel 14
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 、 知 道 王 心 裡 想 念 押 沙 龍 、
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 就 打 發 人 往 提 哥 亞 去 、 從 那 裡 叫 了 一 個 聰 明 的 婦 人 來 、 對 他 說 、 請 你 假 裝 居 喪 的 、 穿 上 孝 衣 、 不 要 用 膏 抹 身 、 要 裝 作 為 死 者 許 久 悲 哀 的 婦 人 .
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 進 去 見 王 、 對 王 如 此 如 此 說 。 於 是 約 押 將 當 說 的 話 教 導 了 婦 人 。
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 提 哥 亞 婦 人 到 王 面 前 、 伏 地 叩 拜 、 說 、 王 阿 、 求 你 拯 救 。
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 王 問 他 說 、 你 有 甚 麼 事 呢 . 回 答 說 、 婢 女 實 在 是 寡 婦 、 我 丈 夫 死 了 。
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 我 有 兩 個 兒 子 、 一 日 在 田 間 爭 鬥 、 沒 有 人 解 勸 . 這 個 就 打 死 那 個 。
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 現 在 全 家 的 人 都 起 來 攻 擊 婢 女 、 說 、 你 將 那 打 死 兄 弟 的 交 出 來 、 我 們 好 治 死 他 、 償 他 打 死 兄 弟 的 命 、 滅 絕 那 承 受 家 業 的 。 這 樣 、 他 們 要 將 我 剩 下 的 炭 火 滅 盡 、 不 與 我 丈 夫 留 名 留 後 在 世 上 。
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 王 對 婦 人 說 、 你 回 家 去 罷 、 我 必 為 你 下 令 。
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 提 哥 亞 婦 人 又 對 王 說 、 我 主 我 王 、 願 這 罪 歸 我 、 和 我 父 家 、 與 王 和 王 的 位 無 干 。
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 王 說 、 凡 難 為 你 的 、 你 就 帶 他 到 我 這 裡 來 、 他 必 不 再 攪 擾 你 。
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 婦 人 說 、 願 王 記 念 耶 和 華 你 的 神 、 不 許 報 血 仇 的 人 施 行 滅 絕 、 恐 怕 他 們 滅 絕 我 的 兒 子 。 王 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 你 的 兒 子 、 連 一 根 頭 髮 也 不 至 落 在 地 上 。
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 婦 人 說 、 求 我 主 我 王 、 容 婢 女 再 說 一 句 話 . 王 說 、 你 說 罷 。
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 婦 人 說 、 王 為 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 . 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 來 . 王 的 這 話 、 就 是 自 證 己 錯 了 。
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 我 們 都 是 必 死 的 、 如 同 水 潑 在 地 上 、 不 能 收 回 . 神 並 不 奪 取 人 的 性 命 、 乃 設 法 使 逃 亡 的 人 不 至 成 為 趕 出 回 不 來 的 。
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 我 來 將 這 話 告 訴 我 主 我 王 、 是 因 百 姓 使 我 懼 怕 . 婢 女 想 、 不 如 將 這 話 告 訴 王 . 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 人 要 將 我 和 我 兒 子 、 從 神 的 地 業 上 一 同 除 滅 . 王 必 應 允 救 我 脫 離 他 的 手 .
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 婢 女 又 想 我 主 我 王 的 話 必 安 慰 我 . 因 為 我 主 我 王 能 辨 別 是 非 、 如 同 神 的 使 者 一 樣 . 惟 願 耶 和 華 你 的 神 與 你 同 在 。
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 王 對 婦 人 說 、 我 要 問 你 一 句 話 、 你 一 點 不 要 瞞 我 。 婦 人 說 、 願 我 主 我 王 說 。
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 王 說 、 你 這 些 話 莫 非 是 約 押 的 主 意 麼 。 婦 人 說 、 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 、 王 的 話 正 對 、 不 偏 左 右 . 是 王 的 僕 人 約 押 吩 咐 我 的 、 這 些 話 是 他 教 導 我 的 。
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 王 的 僕 人 約 押 如 此 行 、 為 要 挽 回 這 事 、 我 主 的 智 慧 、 卻 如 神 使 者 的 智 慧 、 能 知 世 上 一 切 事 。
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 王 對 約 押 說 、 我 應 允 你 這 事 . 你 可 以 去 、 把 那 少 年 人 押 沙 龍 帶 回 來 。
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 約 押 就 面 伏 於 地 叩 拜 、 祝 謝 於 王 . 又 說 、 王 既 應 允 僕 人 所 求 的 、 僕 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 於 是 約 押 起 身 往 基 述 去 、 將 押 沙 龍 帶 回 耶 路 撒 冷 。
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 王 說 、 使 他 回 自 己 家 裡 去 、 不 要 見 我 的 面 、 押 沙 龍 就 回 自 己 家 裡 去 、 沒 有 見 王 的 面 。
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 以 色 列 全 地 之 中 、 無 人 像 押 沙 龍 那 樣 俊 美 、 得 人 的 稱 讚 . 從 腳 底 到 頭 頂 、 毫 無 瑕 疵 。
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 他 的 頭 髮 甚 重 、 每 到 年 底 剪 髮 一 次 . 所 剪 下 來 的 、 按 王 的 平 稱 一 稱 、 重 二 百 舍 客 勒 。
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 押 沙 龍 生 了 三 個 兒 子 、 一 個 女 兒 . 女 兒 名 叫 他 瑪 、 是 個 容 貌 俊 美 的 女 子 。
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 押 沙 龍 住 在 耶 路 撒 冷 足 有 二 年 . 沒 有 見 王 的 面 。
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 押 沙 龍 打 發 人 去 叫 約 押 來 、 要 託 他 去 見 王 . 約 押 卻 不 肯 來 . 第 二 次 打 發 人 去 叫 他 、 他 仍 不 肯 來 .
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 所 以 押 沙 龍 對 僕 人 說 、 你 們 看 、 約 押 有 一 塊 田 、 與 我 的 田 相 近 、 其 中 有 大 麥 . 你 們 去 放 火 燒 了 。 押 沙 龍 的 僕 人 就 去 放 火 燒 了 那 田 。
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 於 是 約 押 起 來 、 到 了 押 沙 龍 家 裡 、 問 他 說 、 你 的 僕 人 為 何 放 火 燒 了 我 的 田 呢 。
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 押 沙 龍 回 答 約 押 說 、 我 打 發 人 去 請 你 來 、 好 託 你 去 見 王 、 替 我 說 . 我 為 何 從 基 述 回 來 呢 。 不 如 仍 在 那 裡 。 現 在 要 許 我 見 王 的 面 . 我 若 有 罪 、 任 憑 王 殺 我 就 是 了 。
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 於 是 約 押 去 見 王 、 將 這 話 奏 告 王 . 王 便 叫 押 沙 龍 來 . 押 沙 龍 來 見 王 、 在 王 面 前 俯 伏 於 地 . 王 就 與 押 沙 龍 親 嘴 。
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.