2 Reis 8
Chinese Union Version (CUV) vs ARC
1 以 利 沙 曾 對 所 救 活 之 子 的 那 婦 人 說 、 你 和 你 的 全 家 、 要 起 身 往 你 可 住 的 地 方 去 住 . 因 為 耶 和 華 命 饑 荒 降 在 這 地 七 年 。
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 婦 人 就 起 身 、 照 神 人 的 話 、 帶 著 全 家 往 非 利 士 地 去 、 住 了 七 年 。
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 七 年 完 了 、 那 婦 人 從 非 利 士 地 回 來 . 就 出 去 為 自 己 的 房 屋 田 地 哀 告 王 。
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 那 時 王 正 與 神 人 的 僕 人 基 哈 西 說 、 請 你 將 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 訴 我 。
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 基 哈 西 告 訴 王 以 利 沙 如 何 使 死 人 復 活 、 恰 巧 以 利 沙 所 救 活 他 兒 子 的 那 婦 人 、 為 自 己 的 房 屋 田 地 來 哀 告 王 。 基 哈 西 說 、 我 主 我 王 、 這 就 是 那 婦 人 、 這 是 他 的 兒 子 、 就 是 以 利 沙 所 救 活 的 。
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 王 問 那 婦 人 、 他 就 把 那 事 告 訴 王 。 於 是 王 為 他 派 一 個 太 監 、 說 、 凡 屬 這 婦 人 的 、 都 還 給 他 、 自 從 他 離 開 本 地 、 直 到 今 日 、 他 田 地 的 出 產 、 也 都 還 給 他 。
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 以 利 沙 來 到 大 馬 色 . 亞 蘭 王 便 哈 達 正 患 病 . 有 人 告 訴 王 說 、 神 人 來 到 這 裡 了 。
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 王 就 吩 咐 哈 薛 說 、 你 帶 著 禮 物 去 見 神 人 、 託 他 求 問 耶 和 華 、 我 這 病 能 好 不 能 好 。
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 於 是 哈 薛 用 四 十 個 駱 駝 、 馱 著 大 馬 色 的 各 樣 美 物 為 禮 物 、 去 見 以 利 沙 . 到 了 他 那 裡 、 站 在 他 面 前 、 說 、 你 兒 子 亞 蘭 王 便 哈 達 、 打 發 我 來 見 你 . 他 問 說 、 我 這 病 能 好 不 能 好 。
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 以 利 沙 對 哈 薛 說 、 你 回 去 告 訴 他 說 、 這 病 必 能 好 . 但 耶 和 華 指 示 我 他 必 要 死 。
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 神 人 定 睛 看 著 哈 薛 、 甚 致 他 慚 愧 . 神 人 就 哭 了 。
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 哈 薛 說 、 我 主 為 甚 麼 哭 . 回 答 說 、 因 為 我 知 道 你 必 苦 害 以 色 列 人 . 用 火 焚 燒 他 們 的 保 障 、 用 刀 殺 死 他 們 的 壯 丁 、 摔 死 他 們 的 嬰 孩 、 剖 開 他 們 的 孕 婦 。
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 哈 薛 說 、 你 僕 人 算 甚 麼 、 不 過 是 一 條 狗 . 焉 能 行 這 大 事 呢 。 以 利 沙 回 答 說 、 耶 和 華 指 示 我 、 你 必 作 亞 蘭 王 。
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 哈 薛 離 開 以 利 沙 、 回 去 見 他 的 主 人 . 主 人 問 他 說 、 以 利 沙 對 你 說 甚 麼 . 回 答 說 、 他 告 訴 我 你 必 能 好 。
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 次 日 哈 薛 拿 被 窩 、 浸 在 水 中 、 蒙 住 王 的 臉 、 王 就 死 了 . 於 是 哈 薛 篡 了 他 的 位 。
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 以 色 列 王 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 第 五 年 、 猶 大 王 約 沙 法 還 在 位 的 時 候 、 約 沙 法 的 兒 子 約 蘭 登 基 、 作 了 猶 大 王 。
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 約 蘭 登 基 的 時 候 、 年 三 十 二 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 八 年 。
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 他 行 以 色 列 諸 王 所 行 的 、 與 亞 哈 家 一 樣 . 因 為 他 娶 了 亞 哈 的 女 兒 為 妻 、 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 耶 和 華 卻 因 他 僕 人 大 衛 的 緣 故 、 仍 不 肯 滅 絕 猶 大 、 照 他 所 應 許 大 衛 的 話 、 永 遠 賜 燈 光 與 他 的 子 孫 。
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 約 蘭 年 間 、 以 東 人 背 叛 猶 大 、 脫 離 他 的 權 下 、 自 己 立 王 。
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 約 蘭 率 領 所 有 的 戰 車 、 往 撒 益 去 . 夜 間 起 來 、 攻 打 圍 困 他 的 以 東 人 和 車 兵 長 . 猶 大 兵 就 逃 跑 、 各 回 各 家 去 了 。
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 這 樣 、 以 東 人 背 叛 猶 大 、 脫 離 他 的 權 下 、 直 到 今 日 。 那 時 立 拿 人 也 背 叛 了 。
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 約 蘭 其 餘 的 事 、 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 約 蘭 與 他 列 祖 同 睡 、 葬 在 大 衛 城 、 他 列 祖 的 墳 地 裡 . 他 兒 子 亞 哈 謝 接 續 他 作 王 。
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 以 色 列 王 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 十 二 年 、 猶 大 王 約 蘭 的 兒 子 亞 哈 謝 登 基 。
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 他 登 基 的 時 候 、 年 二 十 二 歲 、 在 耶 路 撒 冷 作 王 一 年 . 他 母 親 名 叫 亞 他 利 雅 、 是 以 色 列 王 暗 利 的 孫 女 。
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 亞 哈 謝 效 法 亞 哈 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 與 亞 哈 家 一 樣 . 因 為 他 是 亞 哈 家 的 女 婿 。
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 他 與 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 、 同 往 基 列 的 拉 末 去 、 與 亞 蘭 王 哈 薛 爭 戰 . 亞 蘭 人 打 傷 了 約 蘭 。
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 約 蘭 王 回 到 耶 斯 列 、 醫 治 在 拉 末 與 亞 蘭 王 哈 薛 打 仗 的 時 候 所 受 的 傷 。 猶 大 王 約 蘭 的 兒 子 亞 哈 謝 、 因 為 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 病 了 、 就 下 到 耶 斯 列 望 看 他 。
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.