2 Reis 5

Chinese Union Version (CUV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 亞 蘭 王 的 元 帥 乃 縵 、 在 他 主 人 面 前 為 尊 為 大 、 因 耶 和 華 曾 藉 他 使 亞 蘭 人 得 勝 . 他 又 是 大 能 的 勇 士 、 只 是 長 了 大 痲 瘋 。
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 先 前 亞 蘭 人 成 群 的 出 去 、 從 以 色 列 國 擄 了 一 個 小 女 子 . 這 女 子 就 服 事 乃 縵 的 妻 。
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 他 對 主 母 說 、 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 . 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 。
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 乃 縵 進 去 、 告 訴 他 主 人 說 、 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 亞 蘭 王 說 、 你 可 以 去 、 我 也 達 信 於 以 色 列 王 。 於 是 乃 縵 帶 銀 子 十 他 連 得 、 金 子 六 千 舍 客 勒 、 衣 裳 十 套 、 就 去 了 .
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 且 帶 信 給 以 色 列 王 、 信 上 說 、 我 打 發 臣 僕 乃 縵 去 見 你 、 你 接 到 這 信 、 就 要 治 好 他 的 大 痲 瘋 。
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 以 色 列 王 看 了 信 、 就 撕 裂 衣 服 、 說 、 我 豈 是 神 、 能 使 人 死 、 使 人 活 呢 。 這 人 竟 打 發 人 來 、 叫 我 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 你 們 看 一 看 、 這 人 何 以 尋 隙 攻 擊 我 呢 .
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 神 人 以 利 沙 聽 見 以 色 列 王 撕 裂 衣 服 、 就 打 發 人 去 見 王 、 說 、 你 為 甚 麼 撕 了 衣 服 呢 . 可 使 那 人 到 我 這 裡 來 、 他 就 知 道 以 色 列 中 有 先 知 了 。
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 於 是 乃 縵 帶 著 車 馬 到 了 以 利 沙 的 家 、 站 在 門 前 。
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 以 利 沙 打 發 一 個 使 者 、 對 乃 縵 說 、 你 去 在 約 但 河 中 沐 浴 七 回 、 你 的 肉 就 必 復 原 、 而 得 潔 淨 。
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 乃 縵 卻 發 怒 走 了 、 說 、 我 想 他 必 定 出 來 見 我 、 站 著 求 告 耶 和 華 他 神 的 名 、 在 患 處 以 上 搖 手 、 治 好 這 大 痲 瘋 。
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 大 馬 色 的 河 、 亞 罷 拿 和 法 珥 法 豈 不 比 以 色 列 的 一 切 水 更 好 麼 . 我 在 那 裡 沐 浴 不 得 潔 淨 麼 。 於 是 氣 忿 忿 的 轉 身 去 了 。
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 他 的 僕 人 進 前 來 、 對 他 說 、 我 父 阿 、 先 知 若 吩 咐 你 作 一 件 大 事 、 你 豈 不 作 麼 . 何 況 說 你 去 沐 浴 、 而 得 潔 淨 呢 。
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 於 是 乃 縵 下 去 、 照 著 神 人 的 話 . 在 約 但 河 裡 沐 浴 七 回 、 他 的 肉 復 原 、 好 像 小 孩 子 的 肉 、 他 就 潔 淨 了 。
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 乃 縵 帶 著 一 切 跟 隨 他 的 人 、 回 到 神 人 那 裡 、 站 在 他 面 前 說 、 如 今 我 知 道 、 除 了 以 色 列 之 外 、 普 天 下 沒 有 神 . 現 在 求 你 收 點 僕 人 的 禮 物 。
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 以 利 沙 說 、 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 我 必 不 受 。 乃 縵 再 三 的 求 他 、 他 卻 不 受 。
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 乃 縵 說 、 你 若 不 肯 受 、 請 將 兩 騾 子 馱 的 土 賜 給 僕 人 . 從 今 以 後 、 僕 人 必 不 再 將 燔 祭 、 或 平 安 祭 、 獻 與 別 神 、 只 獻 給 耶 和 華 。
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 惟 有 一 件 事 、 願 耶 和 華 饒 恕 你 僕 人 . 我 主 人 進 臨 門 廟 叩 拜 的 時 候 、 我 用 手 攙 他 在 臨 門 廟 、 我 也 屈 身 . 我 在 臨 門 廟 屈 身 的 這 事 、 願 耶 和 華 饒 恕 我 。
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 以 利 沙 對 他 說 、 你 可 以 平 平 安 安 的 回 去 。 乃 縵 就 離 開 他 去 了 、 走 了 不 遠 。
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 神 人 以 利 沙 的 僕 人 、 基 哈 西 心 裡 說 、 我 主 人 不 願 從 這 亞 蘭 人 乃 縵 手 裡 受 他 帶 來 的 禮 物 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 我 必 跑 去 追 上 他 、 向 他 要 些 。
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 於 是 基 哈 西 追 趕 乃 縵 。 乃 縵 看 見 有 人 追 趕 、 就 急 忙 下 車 迎 著 他 、 說 、 都 平 安 麼 。
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 說 、 都 平 安 。 我 主 人 打 發 我 來 說 、 剛 纔 有 兩 個 少 年 人 、 是 先 知 門 徒 、 從 以 法 蓮 山 地 來 見 我 . 請 你 賜 他 們 一 他 連 得 銀 子 、 兩 套 衣 裳 。
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 乃 縵 說 、 請 受 二 他 連 得 . 再 三 的 請 受 、 便 將 二 他 連 得 銀 子 裝 在 兩 個 口 袋 裡 、 又 將 兩 套 衣 裳 交 給 兩 個 僕 人 、 他 們 就 在 基 哈 西 前 頭 抬 著 走 。
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 到 了 山 岡 、 基 哈 西 從 他 們 手 中 接 過 來 、 放 在 屋 裡 、 打 發 他 們 回 去 。
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 基 哈 西 進 去 、 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 問 他 說 、 基 哈 西 你 從 那 裡 來 . 回 答 說 、 僕 人 沒 有 往 那 裡 去 。
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 以 利 沙 對 他 說 、 那 人 下 車 轉 回 迎 你 的 時 候 、 我 的 心 豈 沒 有 去 呢 。 這 豈 是 受 銀 子 、 衣 裳 、 買 橄 欖 園 、 葡 萄 園 、 牛 羊 、 僕 婢 的 時 候 呢 。
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 因 此 乃 縵 的 大 痲 瘋 必 沾 染 你 、 和 你 的 後 裔 、 直 到 永 遠 。 基 哈 西 從 以 利 沙 面 前 退 出 去 、 就 長 了 大 痲 瘋 、 像 雪 那 樣 白 。
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.