2 Crônicas 30

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 希 西 家 差 遣 人 去 見 以 色 列 和 猶 大 眾 人 、 又 寫 信 給 以 法 蓮 和 瑪 拿 西 人 、 叫 他 們 到 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 殿 、 向 耶 和 華 以 色 列 的 神 守 逾 越 節 .
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 因 為 王 和 眾 首 領 、 並 耶 路 撒 冷 全 會 眾 已 經 商 議 、 要 在 二 月 內 守 逾 越 節 。
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 正 月 〔 原 文 作 那 時 〕 間 他 們 不 能 守 、 因 為 自 潔 的 祭 司 尚 不 敷 用 、 百 姓 也 沒 有 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 王 與 全 會 眾 都 以 這 事 為 善 。
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 於 是 定 了 命 令 、 傳 遍 以 色 列 、 從 別 是 巴 直 到 但 、 使 他 們 都 來 、 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 以 色 列 的 神 守 逾 越 節 、 因 為 照 所 寫 的 例 、 守 這 節 的 不 多 了 。 〔 或 作 因 為 民 許 久 沒 有 照 所 寫 的 例 守 節 了 〕
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 驛 卒 就 把 王 和 眾 首 領 的 信 、 遵 著 王 命 傳 遍 以 色 列 和 猶 大 . 信 內 說 、 以 色 列 人 哪 、 你 們 當 轉 向 耶 和 華 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的 神 、 好 叫 他 轉 向 你 們 這 脫 離 亞 述 王 手 的 餘 民 。
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 你 們 不 要 效 法 你 們 列 祖 、 和 你 們 的 弟 兄 、 他 們 干 犯 耶 和 華 他 們 列 祖 的 神 、 以 致 耶 和 華 丟 棄 他 們 、 使 他 們 敗 亡 、 〔 或 作 令 人 驚 駭 〕 正 如 你 們 所 見 的 。
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 現 在 不 要 像 你 們 列 祖 硬 著 頸 項 、 只 要 歸 順 耶 和 華 、 進 入 他 的 聖 所 、 就 是 永 遠 成 聖 的 居 所 . 又 要 事 奉 耶 和 華 你 們 的 神 、 好 使 他 的 烈 怒 轉 離 你 們 。
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 你 們 若 轉 向 耶 和 華 、 你 們 的 弟 兄 和 兒 女 、 必 在 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 、 得 以 歸 回 這 地 、 因 為 耶 和 華 你 們 的 神 有 恩 典 、 施 憐 憫 . 你 們 若 轉 向 他 、 他 必 不 轉 臉 不 顧 你 們 。
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 驛 卒 就 由 這 城 跑 到 那 城 、 傳 遍 了 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 、 直 到 西 布 倫 . 那 裡 的 人 卻 戲 笑 他 們 、 譏 誚 他 們 。
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 然 而 亞 設 、 瑪 拿 西 、 西 布 倫 中 、 也 有 人 自 卑 、 來 到 耶 路 撒 冷 。
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 神 也 感 動 猶 大 人 、 使 他 們 一 心 遵 行 王 與 眾 首 領 憑 耶 和 華 之 言 所 發 的 命 令 。
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 二 月 、 有 許 多 人 在 耶 路 撒 冷 聚 集 、 成 為 大 會 、 要 守 除 酵 節 。
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 他 們 起 來 、 把 耶 路 撒 冷 的 祭 壇 、 和 燒 香 的 壇 、 盡 都 除 去 、 拋 在 汲 淪 溪 中 。
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 二 月 十 四 日 、 宰 了 逾 越 節 的 羊 羔 . 祭 司 與 利 未 人 覺 得 慚 愧 、 就 潔 淨 自 己 、 把 燔 祭 奉 到 耶 和 華 殿 中 。
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 遵 著 神 人 摩 西 的 律 法 、 照 例 站 在 自 己 的 地 方 . 祭 司 從 利 未 人 手 裡 接 過 血 來 、 灑 在 壇 上 。
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 會 中 有 許 多 人 尚 未 自 潔 、 所 以 利 未 人 為 一 切 不 潔 之 人 宰 逾 越 節 的 羊 羔 、 使 他 們 在 耶 和 華 面 前 成 為 聖 潔 。
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 、 以 薩 迦 、 西 布 倫 、 有 許 多 人 尚 未 自 潔 、 他 們 卻 也 喫 逾 越 節 的 羊 羔 、 不 合 所 記 錄 的 定 例 . 希 西 家 為 他 們 禱 告 、 說 、 凡 專 心 尋 求 神 、 就 是 耶 和 華 他 列 祖 之 神 的 、 雖 不 照 著 聖 所 潔 淨 之 禮 自 潔 、 求 至 善 的 耶 和 華 也 饒 恕 他 。
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 見 上 節
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 耶 和 華 垂 聽 希 西 家 的 禱 告 、 就 饒 恕 〔 原 文 作 醫 治 〕 百 姓 。
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 在 耶 路 撒 冷 的 以 色 列 人 、 大 大 喜 樂 、 守 除 酵 節 七 日 . 利 未 人 和 祭 司 、 用 響 亮 的 樂 器 、 日 日 頌 讚 耶 和 華 。
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 希 西 家 慰 勞 一 切 善 於 事 奉 耶 和 華 的 利 未 人 . 於 是 眾 人 喫 節 筵 七 日 、 又 獻 平 安 祭 、 且 向 耶 和 華 他 們 列 祖 的 神 認 罪 。
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 全 會 眾 商 議 、 要 再 守 節 七 日 . 於 是 歡 歡 喜 喜 地 又 守 節 七 日 。
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 猶 大 王 希 西 家 賜 給 會 眾 公 牛 一 千 隻 、 羊 七 千 隻 為 祭 物 . 眾 首 領 也 賜 給 會 眾 公 牛 一 千 隻 、 羊 一 萬 隻 . 並 有 許 多 的 祭 司 潔 淨 自 己 。
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 猶 大 全 會 眾 、 祭 司 利 未 人 、 並 那 從 以 色 列 地 來 的 會 眾 、 和 寄 居 的 人 、 以 及 猶 大 寄 居 的 人 、 盡 都 喜 樂 。
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 這 樣 、 在 耶 路 撒 冷 大 有 喜 樂 、 自 從 以 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 時 候 、 在 耶 路 撒 冷 沒 有 這 樣 的 喜 樂 。
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 那 時 、 祭 司 利 未 人 起 來 、 為 民 祝 福 . 他 們 的 聲 音 、 蒙 神 垂 聽 、 他 們 的 禱 告 、 達 到 天 上 的 聖 所 。
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.