1 Samuel 21

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 大 衛 到 了 挪 伯 祭 司 亞 希 米 勒 那 裡 . 亞 希 米 勒 戰 戰 兢 兢 的 出 來 迎 接 他 、 問 他 說 、 你 為 甚 麼 獨 自 來 、 沒 有 人 跟 隨 呢 。
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: — Por que é que você veio aqui sozinho?
2 大 衛 回 答 祭 司 亞 希 米 勒 說 、 王 吩 咐 我 一 件 事 、 說 、 我 差 遣 你 委 託 你 的 這 件 事 、 不 要 使 人 知 道 . 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 處 等 候 我 。
2 Davi respondeu: — Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
3 現 在 你 手 下 有 甚 麼 . 求 你 給 我 五 個 餅 、 或 是 別 樣 的 食 物 。
3 Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
4 祭 司 對 大 衛 說 、 我 手 下 沒 有 尋 常 的 餅 、 只 有 聖 餅 . 若 少 年 人 沒 有 親 近 婦 人 、 纔 可 以 給 。
4 O sacerdote disse: — Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
5 大 衛 對 祭 司 說 、 實 在 約 有 三 日 我 們 沒 有 親 近 婦 人 . 我 出 來 的 時 候 、 雖 是 尋 常 行 路 、 少 年 人 的 器 皿 還 是 潔 淨 的 . 何 況 今 日 不 更 是 潔 淨 麼 。
5 Davi respondeu: — Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm
6 祭 司 就 拿 聖 餅 給 他 . 因 為 在 那 裡 沒 有 別 樣 餅 . 只 有 更 換 新 餅 、 從 耶 和 華 面 前 撤 下 來 的 陳 設 餅 。
6 Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor . Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
7 當 日 有 掃 羅 的 一 個 臣 子 留 在 耶 和 華 面 前 . 他 名 叫 多 益 、 是 以 東 人 、 作 掃 羅 的 司 牧 長 。 ﹗
7 Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
8 大 衛 問 亞 希 米 勒 說 、 你 手 下 有 槍 有 刀 沒 有 . 因 為 王 的 事 甚 急 、 連 刀 劍 器 械 我 都 沒 有 帶 。
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
9 祭 司 說 、 你 在 以 拉 谷 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 那 刀 在 這 裡 、 裹 在 布 中 、 放 在 以 弗 得 後 邊 . 你 要 就 可 以 拿 去 . 除 此 以 外 、 再 沒 有 別 的 。 大 衛 說 、 這 刀 沒 有 可 比 的 . 求 你 給 我 。
9 Aimeleque respondeu: — Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do Davi disse: — Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
10 那 日 大 衛 起 來 、 躲 避 掃 羅 、 逃 到 迦 特 王 亞 吉 那 裡 。
10 Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
11 亞 吉 的 臣 僕 、 對 亞 吉 說 、 這 不 是 以 色 列 國 王 大 衛 麼 . 那 裡 的 婦 女 跳 舞 唱 和 、 不 是 指 著 他 說 、 掃 羅 殺 死 千 千 、 大 衛 殺 死 萬 萬 麼 。
11 As autoridades da cidade disseram a Aquis: — Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
12 大 衛 將 這 話 放 在 心 裡 、 甚 懼 怕 迦 特 王 亞 吉 .
12 Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
13 就 在 眾 人 面 前 改 變 了 尋 常 的 舉 動 、 在 他 們 手 下 假 裝 瘋 癲 、 在 城 門 的 門 扇 上 胡 寫 亂 畫 、 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。
13 Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
14 亞 吉 對 臣 僕 說 、 你 們 看 、 這 人 是 瘋 子 . 為 甚 麼 帶 他 到 我 這 裡 來 呢 .
14 Então Aquis disse aos seus oficiais: — Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
15 我 豈 缺 少 瘋 子 、 你 們 帶 這 人 來 在 我 面 前 瘋 癲 麼 . 這 人 豈 可 進 我 的 家 呢 。
15 Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.