1 Samuel 20

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 大 衛 從 拉 瑪 的 拿 約 逃 跑 、 來 到 約 拿 單 那 裡 、 對 他 說 、 我 作 了 甚 麼 . 有 甚 麼 罪 孽 呢 . 在 你 父 親 面 前 犯 了 甚 麼 罪 、 他 竟 尋 索 我 的 性 命 呢 。
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 約 拿 單 回 答 說 、 斷 然 不 是 . 你 必 不 至 死 . 我 父 作 事 、 無 論 大 小 、 沒 有 不 叫 我 知 道 的 . 怎 麼 獨 有 這 事 隱 瞞 我 呢 . 決 不 如 此 。
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 大 衛 又 起 誓 、 說 、 你 父 親 準 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 . 他 心 裡 說 、 不 如 不 叫 約 拿 單 知 道 、 恐 怕 他 愁 煩 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 、 又 敢 在 你 面 前 起 誓 、 我 離 死 不 過 一 步 。
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 約 拿 單 對 大 衛 說 、 你 心 裡 所 求 的 、 我 必 為 你 成 就 。
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 大 衛 對 約 拿 單 說 、 明 日 是 初 一 、 我 當 與 王 同 席 、 求 你 容 我 去 藏 在 田 野 、 直 到 第 三 日 晚 上 。
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 你 父 親 若 見 我 不 在 席 上 、 你 就 說 、 大 衛 切 求 我 許 他 回 本 城 伯 利 恆 去 . 因 為 他 全 家 在 那 裡 獻 年 祭 。
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 你 父 親 若 說 好 、 僕 人 就 平 安 了 . 他 若 發 怒 、 你 就 知 道 他 決 意 要 害 我 。
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 求 你 施 恩 與 僕 人 . 因 你 在 耶 和 華 面 前 曾 與 僕 人 結 盟 . 我 若 有 罪 、 不 如 你 自 己 殺 我 、 何 必 將 我 交 給 你 父 親 呢 。
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 約 拿 單 說 、 斷 無 此 事 . 我 若 知 道 我 父 親 決 意 害 你 、 我 豈 不 告 訴 你 呢 。
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 大 衛 對 約 拿 單 說 、 你 父 親 若 用 厲 言 回 答 你 、 誰 來 告 訴 我 呢 。
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 約 拿 單 對 大 衛 說 、 你 我 且 往 田 野 去 . 二 人 就 往 田 野 去 了 。
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 約 拿 單 對 大 衛 說 、 願 耶 和 華 以 色 列 的 神 為 證 。 明 日 約 在 這 時 候 、 或 第 三 日 、 我 探 我 父 親 的 意 思 、 若 向 你 有 好 意 、 我 豈 不 打 發 人 告 訴 你 麼 。
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 我 父 親 若 有 意 害 你 、 我 不 告 訴 你 、 使 你 平 平 安 安 的 走 、 願 耶 和 華 重 重 的 降 罰 與 我 . 願 耶 和 華 與 你 同 在 、 如 同 從 前 與 我 父 親 同 在 一 樣 。
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 你 要 照 耶 和 華 的 慈 愛 恩 待 我 . 不 但 我 活 著 的 時 候 、 免 我 死 亡 .
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 就 是 我 死 後 、 耶 和 華 從 地 上 剪 除 你 仇 敵 的 時 候 、 你 也 永 不 可 向 我 家 絕 了 恩 惠 。
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 於 是 約 拿 單 與 大 衛 家 結 盟 、 說 、 願 耶 和 華 藉 大 衛 的 仇 敵 追 討 背 約 的 罪 。
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 約 拿 單 因 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 、 就 使 他 再 起 誓 。
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 約 拿 單 對 他 說 、 明 日 是 初 一 . 你 的 座 位 空 設 、 人 必 理 會 你 不 在 那 裡 。
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 你 等 三 日 、 就 要 速 速 下 去 、 到 你 從 前 遇 事 所 藏 的 地 方 、 在 以 色 磐 石 那 裡 等 候 。
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 我 要 向 磐 石 旁 邊 射 三 箭 、 如 同 射 箭 靶 一 樣 。
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 我 要 打 發 童 子 、 說 、 去 把 箭 找 來 。 我 若 對 童 子 說 、 箭 在 後 頭 、 把 箭 拿 來 . 你 就 可 以 回 來 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 你 必 平 安 無 事 。
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 我 若 對 童 子 說 、 箭 在 前 頭 . 你 就 要 去 . 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 。
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 至 於 你 我 今 日 所 說 的 話 、 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 為 證 、 直 到 永 遠 。
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 、 王 坐 席 要 喫 飯 。
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 王 照 常 坐 在 靠 牆 的 位 上 . 約 拿 單 侍 立 、 押 尼 珥 坐 在 掃 羅 旁 邊 . 大 衛 的 座 位 空 設 。
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 . 他 想 大 衛 遇 事 、 偶 染 不 潔 . 他 必 定 是 不 潔 。
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 初 二 日 大 衛 的 座 位 還 空 設 . 掃 羅 問 他 兒 子 約 拿 單 說 、 耶 西 的 兒 子 為 何 昨 日 今 日 、 沒 有 來 喫 飯 呢 。
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 約 拿 單 回 答 掃 羅 說 、 大 衛 切 求 我 容 他 往 伯 利 恆 去 .
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 他 說 、 求 你 容 我 去 . 因 為 我 家 在 城 裡 有 獻 祭 的 事 . 我 長 兄 吩 咐 我 去 。 如 今 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 容 我 去 見 我 的 弟 兄 . 所 以 大 衛 沒 有 赴 王 的 席 。
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 掃 羅 向 約 拿 單 發 怒 、 對 他 說 、 你 這 頑 梗 背 逆 之 婦 人 所 生 的 、 我 豈 不 知 道 你 喜 悅 耶 西 的 兒 子 、 自 取 羞 辱 、 以 至 你 母 親 露 體 蒙 羞 麼 。
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 耶 西 的 兒 子 若 在 世 間 活 著 、 你 和 你 的 國 位 必 站 立 不 住 。 現 在 你 要 打 發 人 去 、 將 他 捉 拿 交 給 我 . 他 是 該 死 的 。
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 約 拿 單 對 父 親 掃 羅 說 、 他 為 甚 麼 該 死 呢 . 他 作 了 甚 麼 呢 。
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 . 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 於 是 約 拿 單 氣 忿 忿 的 從 席 上 起 來 、 在 這 初 二 日 沒 有 喫 飯 . 他 因 見 父 親 羞 辱 大 衛 、 就 為 大 衛 愁 煩 。
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 次 日 早 晨 、 約 拿 單 按 著 與 大 衛 約 會 的 時 候 、 出 到 田 野 、 有 一 個 童 子 跟 隨 。
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 約 拿 單 對 童 子 說 、 你 跑 去 、 把 我 所 射 的 箭 找 來 。 童 子 跑 去 、 約 拿 單 就 把 箭 射 在 童 子 前 頭 。
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 童 子 到 了 約 拿 單 落 箭 之 地 、 約 拿 單 呼 叫 童 子 說 、 箭 不 是 在 你 前 頭 麼 。
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 約 拿 單 又 呼 叫 童 子 說 、 速 速 的 去 、 不 要 遲 延 。 童 子 就 拾 起 箭 來 、 回 到 主 人 那 裡 。
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 . 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 約 拿 單 將 弓 箭 交 給 童 子 、 吩 咐 說 、 你 拿 到 城 裡 去 。
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 童 子 一 去 、 大 衛 就 從 磐 石 的 南 邊 出 來 、 俯 伏 在 的 、 拜 了 三 拜 . 二 人 親 嘴 、 彼 此 哭 泣 、 大 衛 哭 的 更 慟 。
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 約 拿 單 對 大 衛 說 、 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 、 說 、 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 、 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 、 直 到 永 遠 . 如 今 你 平 平 安 安 的 去 罷 。 大 衛 就 起 身 走 了 . 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 。
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.