1 Samuel 17
Chinese Union Version (CUV) vs BKJ
1 非 利 士 人 招 聚 他 們 的 軍 旅 、 要 來 爭 戰 . 聚 集 在 屬 猶 大 的 梭 哥 、 安 營 在 梭 哥 和 亞 西 加 中 間 的 以 弗 大 憫 。
1 Ora, os filisteus reuniram os seus exércitos para a batalha, e estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 掃 羅 和 以 色 列 人 也 聚 集 、 在 以 拉 谷 安 營 、 擺 列 隊 伍 、 要 與 非 利 士 人 打 仗 。
2 E Saul e os homens de Israel estavam reunidos, e acamparam junto ao vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 非 利 士 人 站 在 這 邊 山 上 、 以 色 列 人 站 在 那 邊 山 上 . 當 中 有 谷 。
3 E os filisteus estavam de pé sobre um monte em um lado, e Israel estava de pé em um monte no outro lado; e entre eles havia um vale.
4 從 非 利 士 營 中 出 來 一 個 討 戰 的 人 、 名 叫 歌 利 亞 . 是 迦 特 人 、 身 高 六 肘 零 一 虎 口 .
4 E ali saiu do acampamento dos filisteus um campeão, chamado Golias, de Gate, cuja altura era seis côvados e um palmo.
5 頭 戴 銅 盔 、 身 穿 鎧 甲 、 甲 重 五 千 舍 客 勒 。
5 E ele tinha um capacete de bronze sobre a sua cabeça, e estava armado com uma capa encouraçada; e o peso da capa era de cinco mil shekels de bronze.
6 腿 上 有 銅 護 膝 、 兩 肩 之 中 背 負 銅 戟 .
6 E ele tinha caneleiras de bronze sobre as suas pernas, e um dardo de bronze entre os seus ombros.
7 槍 桿 粗 如 織 布 的 機 軸 、 鐵 槍 頭 重 六 百 舍 客 勒 . 有 一 個 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。
7 E a haste da sua lança era como um eixo de tecelão; e a ponta da sua lança pesava seiscentos shekels de ferro; e um que portava um escudo ia diante dele.
8 歌 利 亞 對 著 以 色 列 的 軍 隊 站 立 、 呼 叫 說 、 你 們 出 來 擺 列 隊 伍 作 甚 麼 呢 . 我 不 是 非 利 士 人 麼 . 你 們 不 是 掃 羅 的 僕 人 麼 . 可 以 從 你 們 中 間 揀 選 一 人 、 使 他 下 到 我 這 裡 來 。
8 E ele se pôs de pé e gritou aos exércitos de Israel, e disse-lhes: Por que saístes para ordenar a vossa batalha? Não sou eu um filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei um homem para vós, e deixai-o descer até mim.
9 他 若 能 與 我 戰 鬥 、 將 我 殺 死 、 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 . 我 若 勝 了 他 、 將 他 殺 死 、 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 、 服 事 我 們 。
9 Se ele for capaz de lutar comigo, e me matar, então seremos vossos servos; mas se eu prevalecer contra ele, e o matar, então vós sereis nossos servos, e nos servireis.
10 那 非 利 士 人 又 說 、 我 今 日 向 以 色 列 人 的 軍 隊 罵 陣 . 你 們 叫 一 個 人 出 來 、 與 我 戰 鬥 。
10 E o filisteu disse: Eu desafio os exércitos de Israel neste dia; dai-me um homem para que possamos lutar.
11 掃 羅 和 以 色 列 眾 人 聽 見 非 利 士 人 的 這 些 話 、 就 驚 惶 、 極 其 害 怕 。
11 Quando Saul e todos de Israel ouviram aquelas palavras do filisteu, eles ficaram desalentados, e grandemente temerosos.
12 大 衛 是 猶 大 伯 利 恆 的 以 法 他 人 耶 西 的 兒 子 . 耶 西 有 八 個 兒 子 . 當 掃 羅 的 時 候 、 耶 西 已 經 老 邁 。
12 Ora, Davi era o filho daquele efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé; e ele tinha oito filhos; e o homem seguia entre os homens como um velho nos dias de Saul.
13 耶 西 的 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 出 征 . 這 出 征 的 三 個 兒 子 、 長 子 名 叫 以 利 押 、 次 子 名 叫 亞 比 拿 達 、 三 子 名 叫 沙 瑪 。
13 E os três filhos mais velhos de Jessé foram e seguiram Saul para a batalha; e os nomes dos seus três filhos que foram para a batalha eram Eliabe, o primogênito, e depois dele, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 大 衛 是 最 小 的 . 那 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 。
14 E Davi era o mais jovem; e os três mais velhos seguiram Saul.
15 大 衛 有 時 離 開 掃 羅 回 伯 利 恆 、 放 他 父 親 的 羊 。
15 Davi, porém, foi e retornou de Saul para alimentar as ovelhas do seu pai em Belém.
16 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 來 站 著 、 如 此 四 十 日 。
16 E o filisteu se aproximava pela manhã e ao anoitecer, e se apresentou durante quarenta dias.
17 一 日 耶 西 對 他 兒 子 大 衛 說 、 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 、 和 十 個 餅 、 速 速 的 送 到 營 裡 去 、 交 給 你 哥 哥 們 .
17 E Jessé disse a Davi, o seu filho: Toma agora para os teus irmãos um efa deste cereal tostado e estes dez pães, e corre até o campo aos teus irmãos;
18 再 拿 這 十 塊 奶 餅 、 送 給 他 們 的 千 夫 長 、 且 問 你 哥 哥 們 好 、 向 他 們 要 一 封 信 來 。
18 e carrega estes dez queijos até o capitão de mil, e observa como vão os teus irmãos, e toma deles garantia.
19 掃 羅 與 大 衛 的 三 個 哥 哥 、 和 以 色 列 眾 人 、 在 以 拉 谷 與 非 利 士 人 打 仗 。
19 Ora, Saul e eles, e todos os homens de Israel, estavam no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 大 衛 早 晨 起 來 、 將 羊 交 託 一 個 看 守 的 人 、 照 著 他 父 親 所 吩 咐 的 話 、 帶 著 食 物 去 了 . 到 了 輜 重 營 、 軍 兵 剛 出 到 戰 場 、 吶 喊 要 戰 。
20 E Davi se levantou cedo pela manhã, e deixou as ovelhas com um guardador, e pegou, e foi, como Jessé lhe havia ordenado; e ele veio até a trincheira, quando o exército estava avançando para a luta, e gritava para a batalha.
21 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 擺 列 隊 伍 、 彼 此 相 對 。
21 Pois Israel e os filisteus haviam ordenado a batalha, exército contra exército.
22 大 衛 把 他 帶 來 的 食 物 、 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 、 跑 到 戰 場 、 問 他 哥 哥 們 安 。
22 E Davi deixou a sua carruagem na mão do guardador da carruagem, e correu para o exército, e veio e saudou os seus irmãos.
23 與 他 們 說 話 的 時 候 、 那 討 戰 的 、 就 是 屬 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亞 、 從 非 利 士 隊 中 出 來 、 說 從 前 所 說 的 話 . 大 衛 都 聽 見 了 。
23 E enquanto ele falava com eles, eis que surgiu ali o campeão, o filisteu de Gate, de nome Golias, dos exércitos dos filisteus, e falou segundo as mesmas palavras; e Davi as ouviu.
24 以 色 列 眾 人 看 見 那 人 、 就 逃 跑 、 極 其 害 怕 。
24 E quando viram o homem, todos os homens de Israel fugiram dele, e ficaram mui temerosos.
25 以 色 列 人 彼 此 說 、 這 上 來 的 人 、 你 看 見 了 麼 . 他 上 來 、 是 要 向 以 色 列 人 罵 陣 . 若 有 能 殺 他 的 、 王 必 賞 賜 他 大 財 、 將 自 己 的 女 兒 給 他 為 妻 、 並 在 以 色 列 人 中 、 免 他 父 家 納 糧 當 差 。
25 E os homens de Israel disseram: Vistes este homem que surgiu? Certamente ele subiu para desafiar Israel; e será que, o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa do seu pai em Israel.
26 大 衛 問 站 在 旁 邊 的 人 、 說 、 有 人 殺 這 非 利 士 人 、 除 掉 以 色 列 人 的 恥 辱 、 怎 樣 待 他 呢 . 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 是 誰 呢 、 竟 敢 向 永 生 神 的 軍 隊 罵 陣 麼 。
26 E Davi falou aos homens que estavam junto a ele, dizendo: O que será feito ao homem que matar este filisteu, e remover a vergonha de Israel? Pois, quem é este filisteu incircunciso, para que grite desafio aos exércitos do Deus vivo?
27 百 姓 照 先 前 的 話 回 答 他 說 、 有 人 能 殺 這 非 利 士 人 、 必 如 此 如 此 待 他 。
27 E o povo lhe respondeu desta maneira, dizendo: Assim será feito ao homem que o matar.
28 大 衛 的 長 兄 以 利 押 、 聽 見 大 衛 與 他 們 所 說 的 話 、 就 向 他 發 怒 、 說 、 你 下 來 作 甚 麼 呢 . 在 曠 野 的 那 幾 隻 羊 、 你 交 託 了 誰 呢 。 我 知 道 你 的 驕 傲 、 和 你 心 裡 的 惡 意 . 你 下 來 、 特 為 要 看 爭 戰 。
28 E Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens; e a ira de Eliabe acendeu-se contra Davi, e ele disse: Por que desceste para cá? E com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço o teu orgulho, e a inconveniência do teu coração; pois desceste para que pudesses ver a batalha.
29 大 衛 說 、 我 作 了 甚 麼 呢 . 我 來 豈 沒 有 緣 故 麼 。
29 E Davi disse: O que fiz eu agora? Não há uma causa?
30 大 衛 就 離 開 他 轉 向 別 人 、 照 先 前 的 話 而 問 . 百 姓 仍 照 先 前 的 話 回 答 他 。
30 E ele se virou dele para outro, e falou da mesma forma; e o povo lhe respondeu novamente da forma anterior.
31 有 人 聽 見 大 衛 所 說 的 話 、 就 告 訴 了 掃 羅 . 掃 羅 便 打 發 人 叫 他 來 。
31 E quando as palavras que Davi falou foram ouvidas, eles as relataram diante de Saul; e ele mandou buscá-lo.
32 大 衛 對 掃 羅 說 、 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 膽 怯 . 你 的 僕 人 要 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 。
32 E Davi disse a Saul: Que não falhe o coração de nenhum homem por causa dele; o teu servo irá e lutará contra este filisteu.
33 掃 羅 對 大 衛 說 、 你 不 能 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 . 因 為 你 年 紀 太 輕 、 他 自 幼 就 作 戰 士 。
33 E Saul disse a Davi: Tu não estás apto para ir contra este filisteu e contra ele lutar; pois não passas de um jovem, e ele um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 大 衛 對 掃 羅 說 、 你 僕 人 為 父 親 放 羊 . 有 時 來 了 獅 子 、 有 時 來 了 熊 、 從 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。
34 E Davi disse a Saul: O teu servo cuidava das ovelhas do seu pai, quando apareceu um leão, e um urso, e tomou um cordeiro do rebanho;
35 我 就 追 趕 他 、 擊 打 他 、 將 羊 羔 從 他 口 中 救 出 來 . 他 起 來 要 害 我 、 我 就 揪 著 他 的 鬍 子 、 將 他 打 死 。
35 e eu saí atrás dele, e o feri, e o livrei da sua boca; e quando ele se levantou contra mim, eu o peguei pela barba, e o feri, e o matei.
36 你 僕 人 曾 打 死 獅 子 和 熊 . 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 向 永 生 神 的 軍 隊 罵 陣 、 也 必 像 獅 子 和 熊 一 般 。
36 O teu servo matou tanto o leão, como o urso; e este filisteu incircunciso será como um deles, pois está desafiando os exércitos do Deus vivo.
37 大 衛 又 說 、 耶 和 華 救 我 脫 離 獅 子 和 熊 的 爪 、 也 必 救 我 脫 離 這 非 利 士 人 的 手 。 掃 羅 對 大 衛 說 、 你 可 以 去 罷 . 耶 和 華 必 與 你 同 在 。
37 Além disso, disse Davi: O SENHOR que me livrou da pata do leão, e da pata do urso, livrar-me-á da mão deste filisteu. E Saul disse a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.
38 掃 羅 就 把 自 己 的 戰 衣 給 大 衛 穿 上 、 將 銅 盔 給 他 戴 上 、 又 給 他 穿 上 鎧 甲 。
38 E Saul armou Davi com a sua armadura, e colocou um capacete de bronze sobre a sua cabeça; também o armou com uma capa encouraçada.
39 大 衛 把 刀 跨 在 戰 衣 外 、 試 試 能 走 不 能 走 . 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 、 就 對 掃 羅 說 、 我 穿 戴 這 些 不 能 走 . 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 。 於 是 摘 脫 了 。
39 E Davi cingiu a sua espada sobre a sua armadura, e experimentou ir; pois ele não a tinha provado. E Davi disse a Saul: Não posso ir com estas coisas; pois não as provei. E Davi as tirou de si.
40 他 手 中 拿 杖 、 又 在 溪 中 挑 選 了 五 塊 光 滑 石 子 、 放 在 袋 裡 、 就 是 牧 人 帶 的 囊 裡 . 手 中 拿 著 甩 石 的 機 弦 、 就 去 迎 那 非 利 士 人 。
40 E ele tomou na mão o seu cajado, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as colocou em um alforje de pastor que ele tinha, em uma bolsa; e a sua funda estava na sua mão; e ele se aproximou do filisteu.
41 非 利 士 人 也 漸 漸 的 迎 著 大 衛 來 . 拿 盾 牌 的 走 在 前 頭 。
41 E o filisteu avançou e se aproximou de Davi; e o homem que carregava o escudo ia adiante dele.
42 非 利 士 人 觀 看 、 見 了 大 衛 、 就 藐 視 他 . 因 為 他 年 輕 、 面 色 光 紅 、 容 貌 俊 美 。
42 E quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desdenhou; pois ele não passava de um jovem, ruivo e de boa aparência.
43 非 利 士 人 對 大 衛 說 、 你 拿 杖 到 我 這 裡 來 、 我 豈 是 狗 呢 。 非 利 士 人 就 指 著 自 己 的 神 、 咒 詛 大 衛 。
43 E o filisteu disse a Davi: Sou eu um cão, para que venhas a mim com varas? E o filisteu amaldiçoou Davi em nome dos seus deuses.
44 非 利 士 人 又 對 大 衛 說 、 來 罷 、 我 將 你 的 肉 給 空 中 的 飛 鳥 、 田 野 的 走 獸 喫 。
44 E o filisteu disse a Davi: Vem até mim, e eu darei a tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
45 大 衛 對 非 利 士 人 說 、 你 來 攻 擊 我 、 是 靠 著 刀 槍 和 銅 戟 . 我 來 攻 擊 你 、 是 靠 著 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 、 就 是 你 所 怒 罵 帶 領 以 色 列 軍 隊 的 神 。
45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com uma espada, e com uma lança, e com um escudo; mas eu vou a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos Exércitos de Israel, a quem tu desafiaste.
46 今 日 耶 和 華 必 將 你 交 在 我 手 裡 . 我 必 殺 你 、 斬 你 的 頭 . 又 將 非 利 士 軍 兵 的 屍 首 、 給 空 中 的 飛 鳥 地 上 的 野 獸 喫 . 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 有 神 .
46 Neste dia o SENHOR te entregará na minha mão; e eu te ferirei, e arrancarei de ti a cabeça; e darei as carcaças dos exércitos dos filisteus neste dia para as aves do céu, e para os animais selvagens da terra, para que toda a terra possa saber que há um Deus em Israel.
47 又 使 這 眾 人 知 道 耶 和 華 使 人 得 勝 、 不 是 用 刀 用 槍 . 因 為 爭 戰 的 勝 敗 全 在 乎 耶 和 華 . 他 必 將 你 們 交 在 我 們 手 裡 。
47 E toda esta assembleia saberá que o SENHOR não salva com espada e lança; pois a batalha é do SENHOR, e ele te entregará nas nossas mãos.
48 非 利 士 人 起 身 、 迎 著 大 衛 前 來 . 大 衛 急 忙 迎 著 非 利 士 人 、 往 戰 場 跑 去 。
48 E sucedeu que, quando o filisteu se levantou, e veio e se aproximou para se encontrar com Davi, Davi se apressou e correu em direção ao exército para encontrar o filisteu.
49 大 衛 用 手 從 囊 中 掏 出 一 塊 石 子 來 、 用 機 弦 甩 去 、 打 中 非 利 士 人 的 額 . 石 子 進 人 額 內 、 他 就 仆 倒 、 面 伏 於 的 。
49 E Davi pôs a sua mão na sua bolsa, e dali tomou uma pedra, e a atirou, e feriu o filisteu na sua testa, de modo que a pedra afundou-se na sua testa; e ele caiu com a sua face em terra.
50 這 樣 、 大 衛 用 機 弦 甩 石 、 勝 了 那 非 利 士 人 、 打 死 他 . 大 衛 手 中 卻 沒 有 刀 。
50 Assim, Davi prevaleceu sobre o filisteu com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 大 衛 跑 去 、 站 在 非 利 士 人 身 旁 、 將 他 的 刀 從 鞘 中 拔 出 來 、 殺 死 他 、 割 了 他 的 頭 。 非 利 士 眾 人 看 見 他 們 討 戰 的 勇 士 死 了 、 就 都 逃 跑 。
51 Assim Davi correu e se pôs de pé em cima do filisteu, e tomou a sua espada, sacou-a da sua bainha e o matou, e com ela ele cortou sua cabeça. E quando os filisteus viram que o seu campeão estava morto, eles fugiram.
52 以 色 列 人 和 猶 大 人 便 起 身 、 吶 喊 、 追 趕 非 利 士 人 、 直 到 迦 特 〔 或 作 該 〕 和 以 革 倫 的 城 門 。 被 殺 的 非 利 士 人 、 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 、 直 到 迦 特 、 和 以 革 倫 。
52 E os homens de Israel e de Judá levantaram, e gritaram, e perseguiram os filisteus, até chegar ao vale, e aos portões de Ecrom. E os feridos dos filisteus caíram pelo caminho de Saaraim, até Gate e até Ecrom.
53 以 色 列 人 追 趕 非 利 士 人 回 來 、 就 奪 了 他 們 的 營 盤 。
53 E os filhos de Israel retornaram da perseguição aos filisteus, e espoliaram as suas tendas.
54 大 衛 將 那 非 利 士 人 的 頭 、 拿 到 耶 路 撒 冷 . 卻 將 他 軍 裝 放 在 自 己 的 帳 棚 裡 。
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; mas colocou a sua armadura na sua tenda.
55 掃 羅 看 見 大 衛 去 攻 擊 非 利 士 人 、 就 問 元 帥 押 尼 珥 說 、 押 尼 珥 阿 、 那 少 年 人 是 誰 的 兒 子 。 押 尼 珥 說 、 我 敢 在 王 面 前 起 誓 、 我 不 知 道 。
55 E quando Saul viu Davi avançar contra o filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: Abner, este jovem é filho de quem? E Abner disse: Como vive a tua alma, ó rei, não sei dizer.
56 王 說 、 你 可 以 問 問 那 幼 年 人 是 誰 的 兒 子 。
56 E o rei disse: Investiga quem é o pai desse rapaz.
57 大 衛 打 死 非 利 士 人 回 來 、 押 尼 珥 領 他 到 掃 羅 面 前 、 他 手 中 拿 著 非 利 士 人 的 頭 。
57 E quando Davi retornava do massacre do filisteu, Abner o tomou, e o trouxe diante de Saul, com a cabeça do filisteu na sua mão.
58 掃 羅 問 他 說 少 年 人 哪 、 你 是 誰 的 兒 子 。 大 衛 說 、 我 是 你 僕 人 伯 利 恆 人 耶 西 的 兒 子 。
58 E Saul lhe disse: De quem tu és filho, jovem homem? E Davi respondeu: Sou filho do teu servo Jessé, o belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.