1 Reis 8

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 那 時 所 羅 門 將 以 色 列 的 長 老 、 和 各 支 派 的 首 領 、 並 以 色 列 的 族 長 、 招 聚 到 耶 路 撒 冷 、 要 把 耶 和 華 的 約 櫃 、 從 大 衛 城 就 是 錫 安 運 上 來 。
1 Então Salomão reuniu os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes dos pais dos filhos de Israel, diante do rei Salomão em Jerusalém, para que eles pudessem fazer subir a arca do pacto do SENHOR para fora da cidade de Davi, que é Sião.
2 以 他 念 月 、 就 是 七 月 、 在 節 前 、 以 色 列 人 都 聚 集 到 所 羅 門 王 那 裡 。
2 E todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão na festa no mês de Etanim, que é o sétimo mês.
3 以 色 列 長 老 來 到 、 祭 司 便 抬 起 約 櫃 、
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes ergueram a arca.
4 祭 司 和 利 未 人 、 將 耶 和 華 的 約 櫃 運 上 來 、 又 將 會 幕 、 和 會 幕 的 一 切 聖 器 具 、 都 帶 上 來 。
4 E trouxeram a arca do SENHOR, e o tabernáculo da congregação, e todos os vasos santos que estavam no tabernáculo, assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 所 羅 門 王 和 聚 集 到 他 那 裡 的 以 色 列 全 會 眾 、 一 同 在 約 櫃 前 獻 牛 羊 為 祭 、 多 得 不 可 勝 數 。
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que estavam reunidos com ele, estiveram diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que não podiam ser contados ou enumerados por causa da sua multidão.
6 祭 司 將 耶 和 華 的 約 櫃 抬 進 內 殿 、 就 是 至 聖 所 、 放 在 兩 個 惹 韁 皎 的 翅 膀 底 下 。
6 E os sacerdotes trouxeram a arca do pacto do SENHOR até ao seu lugar, dentro do oráculo da casa, ao lugar santíssimo, bem debaixo das asas dos querubins.
7 惹 韁 皎 張 著 翅 膀 、 在 約 櫃 之 上 、 遮 掩 約 櫃 和 抬 櫃 的 杠 。
7 Porquanto os querubins estendiam as suas duas asas sobre o lugar da arca, e os querubins cobriam a arca e as suas hastes pelo alto.
8 這 杠 甚 長 、 杠 頭 在 內 殿 前 的 聖 所 可 以 看 見 、 在 殿 外 卻 不 能 看 見 、 直 到 如 今 還 在 那 裡 。
8 E eles removeram as hastes, de forma que as extremidades das hastes eram vistas fora, no lugar santo na frente do oráculo, e não eram vistas na parte de fora; e ali estão até este dia.
9 約 櫃 裡 惟 有 兩 塊 石 版 、 就 是 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 、 耶 和 華 與 他 們 立 約 的 時 候 、 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 . 除 此 以 外 、 並 無 別 物 。
9 Não havia nada na arca, salvo as duas tábuas de pedra, as quais Moisés ali colocou em Horebe, quando o SENHOR fez um pacto com os filhos de Israel, quando eles saíram da terra do Egito.
10 祭 司 從 聖 所 出 來 的 時 候 、 有 雲 充 滿 耶 和 華 的 殿 .
10 E sucedeu, quando os sacerdotes haviam saído do lugar santo, que a nuvem encheu a casa do SENHOR,
11 甚 至 祭 司 不 能 站 立 供 職 、 因 為 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 殿 。
11 de tal modo que os sacerdotes não conseguiam ficar de pé para ministrar por causa da nuvem; porque a glória do SENHOR havia enchido a casa do SENHOR.
12 那 時 所 羅 門 說 、 耶 和 華 曾 說 、 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。
12 Então, falou Salomão: O SENHOR disse que habitaria na profunda escuridão.
13 我 已 經 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 、 為 你 永 遠 的 住 處 。
13 Seguramente edifiquei para ti uma casa para nela habitares, um lugar firme para habitares eternamente.
14 王 轉 臉 為 以 色 列 會 眾 祝 福 . 以 色 列 會 眾 就 都 站 立 。
14 E o rei virou a sua face, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel se pôs de pé;
15 所 羅 門 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 、 因 他 親 口 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 、 也 親 手 成 就 了 。
15 e disse: Bendito seja o SENHOR de Israel, o qual falou com a sua boca a Davi, o meu pai, e, pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 他 說 、 『 自 從 我 領 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 來 、 我 未 曾 在 以 色 列 各 支 派 中 選 擇 一 城 、 建 造 殿 宇 為 我 名 的 居 所 、 但 揀 選 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 。 』
16 Desde o dia em que retirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar uma casa, a fim de que o meu nome pudesse nela estar; mas escolhi Davi para estar sobre o meu povo, Israel.
17 所 羅 門 說 、 我 父 大 衛 曾 立 意 、 要 為 耶 和 華 以 色 列 神 的 名 建 殿 。
17 E estava no coração de Davi, o meu pai, edificar uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
18 耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 、 你 立 意 為 我 的 名 建 殿 、 這 意 思 甚 好 。
18 E o SENHOR disse a Davi, o meu pai: Porquanto estava no teu coração edificar uma casa para o meu nome, fizeste bem ao teres isto no teu coração.
19 只 是 你 不 可 建 殿 、 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。
19 Todavia não edificarás a casa; mas o teu filho que sairá dos teus lombos, ele edificará a casa para o meu nome.
20 現 在 耶 和 華 成 就 了 他 所 應 許 的 話 、 使 我 接 續 我 父 大 衛 、 坐 以 色 列 的 國 位 、 又 為 耶 和 華 以 色 列 神 的 名 建 造 了 殿 。
20 E o SENHOR cumpriu a sua palavra que falou, e me levantei no lugar de Davi, o meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o SENHOR prometeu, e edifiquei uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
21 我 也 在 其 中 為 約 櫃 豫 備 一 處 . 約 櫃 內 有 耶 和 華 的 約 、 就 是 他 領 我 們 列 祖 出 埃 及 地 的 時 候 、 與 他 們 所 立 的 約 。
21 E pus ali um lugar para a arca, no qual está o pacto do SENHOR, o qual ele fez com os nossos pais, quando os retirou da terra do Egito.
22 所 羅 門 當 著 以 色 列 會 眾 、 站 在 耶 和 華 的 壇 前 、 向 天 舉 手 說 、
22 E Salomão se pôs de pé diante do altar do SENHOR na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos em direção ao céu;
23 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 、 天 上 地 下 沒 有 神 可 比 你 的 . 你 向 那 盡 心 行 在 你 面 前 的 僕 人 、 守 約 施 慈 愛 .
23 e ele disse: SENHOR, Deus de Israel, não há Deus como tu, no céu acima, nem na terra abaixo, que guarda o pacto e a misericórdia para com os teus servos que andam diante de ti com todo o seu coração;
24 向 你 僕 人 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 、 現 在 應 驗 了 . 你 親 口 應 許 、 親 手 成 就 、 正 如 今 日 一 樣 。
24 que tem guardado com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste; tu falaste também com a tua boca, e com a tua mão o cumpriste, como é neste dia.
25 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 、 你 所 應 許 你 僕 人 我 父 大 衛 的 話 、 說 、 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 、 在 我 面 前 行 事 像 你 所 行 的 一 樣 、 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 . 現 在 求 你 應 驗 這 話 。
25 Portanto, agora, SENHOR Deus de Israel, guarda com o teu servo Davi, o meu pai, como lhe prometeste, dizendo: Não te faltará um homem no trono de Israel; de modo que os teus filhos atentem ao seu caminho, que andem diante de mim como tu tens caminhado diante de mim.
26 以 色 列 的 神 阿 、 求 你 成 就 向 你 僕 人 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 。
26 E, agora, ó Deus de Israel, rogo-te, cumpra-se a tua palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 神 果 真 住 在 地 上 麼 、 看 哪 、 天 和 天 上 的 天 、 尚 且 不 足 你 居 住 的 、 何 況 我 所 建 的 這 殿 呢 。
27 Todavia, habitará verdadeiramente Deus na terra? Eis que, o céu e o céu dos céus não podem te conter; tanto menos esta casa que eu tenho edificado?
28 惟 求 耶 和 華 我 的 神 垂 顧 僕 人 的 禱 告 祈 求 、 俯 聽 僕 人 今 日 在 你 面 前 的 祈 禱 呼 籲 .
28 Contudo, tem tu respeito pela oração do teu servo, e pela sua súplica, ó SENHOR meu Deus, para atentarem ao clamor e a oração, a qual o teu servo suplica diante de ti hoje;
29 願 你 晝 夜 看 顧 這 殿 、 就 是 你 應 許 立 為 你 名 的 居 所 . 求 你 垂 聽 僕 人 向 此 處 禱 告 的 話 。
29 para que os teus olhos noite e dia possam estar abertos em direção a esta casa em direção ao lugar do qual tens dito: O meu nome estará ali; para que possas ouvir a oração que o teu servo fará em direção a este lugar.
30 你 僕 人 和 你 民 以 色 列 向 此 處 祈 禱 的 時 候 、 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 、 垂 聽 而 赦 免 。
30 E ouve a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando eles orarem em direção a este lugar; e ouve tu no céu, o teu lugar de habitação; e, quando ouvires, perdoa.
31 人 若 得 罪 鄰 舍 、 有 人 叫 他 起 誓 、 他 來 到 這 殿 在 你 的 壇 前 起 誓 .
31 Se qualquer homem transgredir contra o seu próximo, e lançado um juramento sobre ele para fazer com que ele blasfeme, e o juramento chegar diante do teu altar nesta casa;
32 求 你 在 天 上 垂 聽 、 判 斷 你 的 僕 人 、 定 惡 人 有 罪 、 照 他 所 行 的 報 應 在 他 頭 上 . 定 義 人 有 理 、 照 他 的 義 賞 賜 他 。
32 ouve no céu, move-te, e julga os teus servos, condenando ao ímpio, para fazeres recair o seu proceder sobre sua cabeça, e justificando ao justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 、 敗 在 仇 敵 面 前 、 又 歸 向 你 、 承 認 你 的 名 、 在 這 殿 裡 祈 求 禱 告 .
33 Quando o teu povo, Israel, for abatido diante do inimigo, por terem pecado contra ti, e retornar a ti, e confessar o teu nome, e orar, e fizer súplica a ti nesta casa;
34 求 你 在 天 上 垂 聽 、 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 、 使 他 們 歸 回 你 賜 給 他 們 列 祖 之 地 。
34 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado do teu povo, Israel, e traz-lhe de volta para a terra que tu deste aos seus pais.
35 你 的 民 因 得 罪 你 、 你 懲 罰 他 們 、 使 天 閉 塞 不 下 雨 、 他 們 若 向 此 處 禱 告 、 承 認 你 的 名 、 離 開 他 們 的 罪 、
35 Quando o céu estiver recolhido, e não houver chuva, por terem pecado contra ti; se orarem em direção a este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem do seu pecado, quando tu os afligires;
36 求 你 在 天 上 垂 聽 、 赦 免 你 僕 人 以 色 列 民 的 罪 、 將 當 行 的 善 道 指 教 他 們 、 且 降 雨 在 你 的 地 、 就 是 你 賜 給 你 民 為 業 之 地 。
36 então, ouve tu no céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo, Israel, ensinando-lhes o bom caminho no qual eles devem caminhar, e dês chuva sobre a tua terra, a qual deste ao teu povo como herança.
37 國 中 若 有 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 風 、 霉 爛 、 蝗 蟲 、 螞 蚱 、 或 有 仇 敵 犯 境 圍 困 城 邑 、 無 論 遭 遇 甚 麼 災 禍 疾 病 。
37 Se houver na terra fome, se houver peste, crestamento, mofo, locusta, ou se houver lagarta; se o seu inimigo o cercar na terra das suas cidades; qualquer praga, qualquer enfermidade que houver.
38 你 的 民 以 色 列 、 或 是 眾 人 、 或 是 一 人 、 自 覺 有 罪 、 〔 原 文 作 災 〕 向 這 殿 舉 手 、 無 論 祈 求 甚 麼 、 禱 告 甚 麼 、
38 Qualquer forma de oração e súplica que for feita por qualquer homem, ou por todo o teu povo, Israel, cada homem que conhecer a praga do seu próprio coração, e estender as suas mãos em direção a esta casa;
39 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 赦 免 . 你 是 知 道 人 心 的 、 要 照 各 人 所 行 的 待 他 們 、 ( 惟 有 你 知 道 世 人 的 心 )
39 então, ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e perdoa, e faz, e concede a cada homem, cujo coração conheces, conforme os seus caminhos; (pois tu, somente tu, conheces os corações de todos os filhos dos homens);
40 使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 上 、 一 生 一 世 敬 畏 你 。
40 para que eles possam te temer todos os dias em que viverem na terra que tu deste aos nossos pais.
41 論 到 不 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 、 為 你 名 從 遠 方 而 來 、
41 Além disso, acerca de um estrangeiro que não for do teu povo Israel, quando sair de uma região distante por causa do teu nome;
42 ( 他 們 聽 人 論 說 你 的 大 名 、 和 大 能 的 手 、 並 伸 出 來 的 膀 臂 ) 向 這 殿 禱 告 、
42 (porque eles ouvirão do teu grande nome, e da tua mão forte, e do teu braço estendido); quando ele vier e orar na direção desta casa;
43 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 、 照 著 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 、 使 天 下 萬 民 都 認 識 你 的 名 、 敬 畏 你 像 你 的 民 以 色 列 一 樣 . 又 使 他 們 知 道 我 建 造 的 這 殿 、 是 稱 為 你 名 下 的 。
43 ouve tu no céu, o teu lugar de habitação, e faz segundo tudo o que o estrangeiro te clamar; para que todos os povos da terra possam conhecer o teu nome, temer-te como faz o teu povo, Israel; e que eles possam saber que esta casa, a qual edifiquei, é chamada pelo teu nome.
44 你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 、 無 論 往 何 處 去 與 仇 敵 爭 戰 、 向 耶 和 華 所 選 擇 的 城 、 與 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 .
44 Se o teu povo sair à batalha contra o seu inimigo, para onde quer que os enviares, e orarem ao SENHOR em direção à cidade que tu escolheste, e em direção à casa que edifiquei para o teu nome;
45 求 你 在 天 上 垂 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 、 使 他 們 得 勝 。
45 então, ouve tu no céu a sua oração e a sua súplica, e sustenta a sua causa.
46 你 的 民 若 得 罪 你 、 ( 世 上 沒 有 不 犯 罪 的 人 ) 你 向 他 們 發 怒 、 將 他 們 交 給 仇 敵 擄 到 仇 敵 之 地 、 或 遠 或 近 、
46 Se eles pecarem contra ti, (pois não há homem que não peque) e tu estiveres irado com eles, e os entregares ao inimigo, de modo que esses os levem cativos para a terra do inimigo, longe ou perto;
47 他 們 若 在 擄 到 之 地 想 起 罪 來 、 回 心 轉 意 、 懇 求 你 說 、 我 們 有 罪 了 、 我 們 悖 逆 了 、 我 們 作 惡 了 .
47 se na terra para onde foram levados cativos, eles tornarem em si, e se arrependerem, e fizerem súplica a ti na terra daqueles que os levaram cativos, dizendo: Temos pecado, e temos agido perversamente, temos cometido iniquidade;
48 他 們 若 在 擄 到 之 地 、 盡 心 盡 性 歸 服 你 、 又 向 自 己 的 地 、 就 是 你 賜 給 他 們 列 祖 之 地 、 和 你 所 選 擇 的 城 、 並 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 、
48 e assim retornarem a ti com todo o seu coração, e com toda a sua alma, na terra dos seus inimigos, o qual os levou cativos, e orarem a ti em direção à sua terra, a qual deste aos seus pais, à cidade que tu escolheste, e à casa que edifiquei para o teu nome;
49 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 、 為 他 們 伸 冤 。
49 então, ouve tu a sua oração e a sua súplica no céu, o teu lugar de habitação, e sustenta a sua causa,
50 饒 恕 得 罪 你 的 民 、 赦 免 他 們 的 一 切 過 犯 、 使 他 們 在 擄 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 .
50 e perdoa o teu povo que pecou contra ti, e todas as transgressões com as quais eles transgrediram contra ti, e dá-lhes compaixão diante daqueles que os levaram cativos, para que possam ter compaixão deles;
51 因 為 他 們 是 你 的 子 民 、 你 的 產 業 、 是 你 從 埃 及 領 出 來 脫 離 鐵 爐 的 .
51 porque eles são o teu povo, e a tua herança, que tiraste do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 願 你 的 眼 目 看 顧 僕 人 、 聽 你 民 以 色 列 的 祈 求 、 無 論 何 時 向 你 祈 求 、 願 你 垂 聽 。
52 para que os teus olhos possam estar abertos à súplica do teu servo, e à súplica do teu povo, Israel, para atentares a eles em tudo o que a ti clamarem.
53 主 耶 和 華 阿 、 你 將 他 們 從 地 上 的 萬 民 中 分 別 出 來 、 作 你 的 產 業 、 是 照 你 領 我 們 列 祖 出 埃 及 的 時 候 、 藉 你 僕 人 摩 西 所 應 許 的 話 。
53 Porque tu os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança, como falaste pela mão de Moisés, o teu servo, quando retiraste os nossos pais do Egito, ó SENHOR Deus.
54 所 羅 門 在 耶 和 華 的 壇 前 屈 膝 跪 著 、 向 天 舉 手 、 在 耶 和 華 面 前 禱 告 祈 求 已 畢 、 就 起 來 、
54 E foi assim que, quando Salomão terminou de orar toda esta oração e súplica ao SENHOR, ele se levantou da frente do altar do SENHOR, onde estava ajoelhado, com as suas mãos estendidas ao céu.
55 站 著 、 大 聲 為 以 色 列 全 會 眾 祝 福 、 說 、
55 E ele se pôs de pé, e abençoou toda a congregação de Israel em voz alta, dizendo:
56 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 、 因 為 他 照 著 一 切 所 應 許 的 、 賜 平 安 給 他 的 民 以 色 列 人 、 凡 藉 他 僕 人 摩 西 應 許 賜 福 的 話 、 一 句 都 沒 有 落 空 。
56 Bendito seja o SENHOR, que tem dado descanso para o seu povo, Israel, segundo tudo o que prometeu; não tem falhado nenhuma palavra de toda a sua boa promessa, a qual ele prometeu pela mão de Moisés, o seu servo.
57 願 耶 和 華 我 們 的 神 與 我 們 同 在 、 像 與 我 們 列 祖 同 在 一 樣 、 不 撇 下 我 們 、 不 丟 棄 我 們 .
57 O SENHOR, nosso Deus, seja conosco, assim como esteve com os nossos pais; que ele não nos deixe, nem nos abandone;
58 使 我 們 的 心 歸 向 他 、 遵 行 他 的 道 、 謹 守 他 吩 咐 我 們 列 祖 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。
58 para que possa inclinar os nossos corações a ele, para andarmos em todos os seus caminhos, e para guardarmos os seus mandamentos, os seus estatutos e os seus juízos, os quais ele ordenou aos nossos pais.
59 我 在 耶 和 華 面 前 祈 求 的 這 些 話 、 願 耶 和 華 我 們 的 神 晝 夜 垂 念 、 每 日 為 他 僕 人 與 他 民 以 色 列 伸 冤 .
59 E que estas minhas palavras, com as quais fiz súplica diante do SENHOR, estejam próximas do SENHOR nosso Deus dia e noite, que ele sustente a causa do seu servo, e a causa do seu povo, Israel, em todos os tempos, de acordo com o que precisarem;
60 使 地 上 的 萬 民 都 知 道 惟 獨 耶 和 華 是 神 、 並 無 別 神 。
60 que todo o povo da terra possa saber que o SENHOR é Deus, e que não há nenhum outro.
61 所 以 你 們 當 向 耶 和 華 我 們 的 神 存 誠 實 的 心 、 遵 行 他 的 律 例 、 謹 守 他 的 誡 命 、 至 終 如 今 日 一 樣 。
61 Que o vosso coração, portanto, seja perfeito diante do SENHOR nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e para guardar os seus mandamentos, como neste dia.
62 王 和 以 色 列 眾 民 一 同 在 耶 和 華 面 前 獻 祭 。
62 E o rei, e com ele todo o Israel, ofereceu sacrifício diante do SENHOR.
63 所 羅 門 向 耶 和 華 獻 平 安 祭 、 用 牛 二 萬 二 千 、 羊 十 二 萬 、 這 樣 、 王 和 以 色 列 眾 民 、 為 耶 和 華 的 殿 行 奉 獻 之 禮 。
63 E Salomão ofereceu um sacrifício de ofertas de paz, o qual ele ofereceu ao SENHOR vinte e dois mil bois, e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel dedicaram a casa do SENHOR.
64 當 日 王 因 耶 和 華 殿 前 的 銅 壇 太 小 、 容 不 下 燔 祭 、 素 祭 、 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 、 便 將 耶 和 華 殿 前 院 子 當 中 、 分 別 為 聖 、 在 那 裡 獻 燔 祭 、 素 祭 、 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 。
64 No mesmo dia o rei consagrou o meio do pátio que havia diante da casa do SENHOR; porquanto ali ele ofereceu ofertas queimadas, e ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz; porque o altar de bronze que estava diante do SENHOR era demasiadamente pequeno para receber as ofertas queimadas, e as ofertas de alimento, e a gordura das ofertas de paz.
65 那 時 所 羅 門 和 以 色 列 眾 人 、 就 是 從 哈 馬 口 、 直 到 埃 及 小 河 、 所 有 的 以 色 列 人 、 都 聚 集 成 為 大 會 . 在 耶 和 華 我 們 的 神 面 前 守 節 七 日 、 又 七 日 、 共 十 四 日 。
65 E, naquele tempo, Salomão fez uma festa, e com ele todo o Israel, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do SENHOR nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias, a saber, catorze dias.
66 第 八 日 王 遣 散 眾 民 、 他 們 都 為 王 祝 福 . 因 見 耶 和 華 向 他 僕 人 大 衛 和 他 民 以 色 列 所 施 的 一 切 恩 惠 、 就 都 心 中 喜 樂 、 各 歸 各 家 去 了 。
66 No oitavo dia ele despediu o povo; e eles bendisseram o rei, e foram até as suas tendas alegres e contentes de coração por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Davi, o seu servo, e a Israel, o seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.