1 Reis 21
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 這 事 以 後 、 又 有 一 事 、 耶 斯 列 人 拿 伯 在 耶 斯 列 有 一 個 葡 萄 園 、 靠 近 撒 瑪 利 亞 王 亞 哈 的 宮 .
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 亞 哈 對 拿 伯 說 、 你 將 你 的 葡 萄 園 給 我 作 菜 園 、 因 為 是 靠 近 我 的 宮 、 我 就 把 更 好 的 葡 萄 園 換 給 你 、 或 是 你 要 銀 子 、 我 就 按 著 價 值 給 你 .
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 拿 伯 對 亞 哈 說 、 我 敬 畏 耶 和 華 、 萬 不 敢 將 我 先 人 留 下 的 產 業 給 你 。
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 亞 哈 因 耶 斯 列 人 拿 伯 說 、 我 不 敢 將 我 先 人 留 下 的 產 業 給 你 、 就 悶 悶 不 樂 的 回 宮 、 躺 在 床 上 、 轉 臉 向 內 、 也 不 喫 飯 。
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 王 后 耶 洗 別 來 問 他 說 、 你 為 甚 麼 心 裡 這 樣 憂 悶 、 不 喫 飯 呢 .
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 他 回 答 說 、 因 我 向 耶 斯 列 人 拿 伯 說 、 你 將 你 的 葡 萄 園 給 我 、 我 給 你 價 銀 、 或 是 你 願 意 、 我 就 把 別 的 葡 萄 園 換 給 你 、 他 卻 說 我 不 將 我 的 葡 萄 園 給 你 。
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 王 后 耶 洗 別 對 亞 哈 說 、 你 現 在 是 治 理 以 色 列 國 不 是 、 只 管 起 來 、 心 裡 暢 暢 快 快 的 喫 飯 、 我 必 將 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 給 你 。
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 於 是 託 亞 哈 的 名 寫 信 、 用 王 的 印 印 上 、 送 給 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 .
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 信 上 寫 著 說 、 你 們 當 宣 告 禁 食 、 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 、
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 又 叫 兩 個 匪 徒 坐 在 拿 伯 對 面 、 作 見 證 告 他 說 、 你 謗 瀆 神 和 王 了 . 隨 後 就 把 他 拉 出 去 用 石 頭 打 死 。
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 得 了 耶 洗 別 的 信 、 就 照 信 而 行 .
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 宣 告 禁 食 、 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 .
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 有 兩 個 匪 徒 來 、 坐 在 拿 伯 的 對 面 、 當 著 眾 民 作 見 證 告 他 說 、 拿 伯 謗 瀆 神 和 王 了 。 眾 人 就 把 他 拉 到 城 外 、 用 石 頭 打 死 。
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 於 是 打 發 人 去 見 耶 洗 別 說 、 拿 伯 被 石 頭 打 死 了 。
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 耶 洗 別 聽 見 拿 伯 被 石 頭 打 死 、 就 對 亞 哈 說 、 你 起 來 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 為 價 銀 給 你 的 葡 萄 園 罷 . 現 在 他 已 經 死 了 。
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 亞 哈 聽 見 拿 伯 死 了 、 就 起 來 下 去 、 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 。
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 、
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 你 起 來 、 去 見 住 撒 瑪 利 亞 的 以 色 列 王 亞 哈 . 他 下 去 要 得 拿 伯 的 葡 萄 園 . 現 今 正 在 那 園 裡 。
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 你 要 對 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 殺 了 人 、 又 得 他 的 產 業 麼 . 又 要 對 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 狗 在 何 處 餂 拿 伯 的 血 、 也 必 在 何 處 餂 你 的 血 。
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 亞 哈 對 以 利 亞 說 、 我 仇 敵 阿 、 你 找 到 我 麼 . 他 回 答 說 、 我 找 到 你 了 、 因 為 你 賣 了 自 己 、 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 .
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 耶 和 華 說 、 我 必 使 災 禍 臨 到 你 、 將 你 除 盡 、 凡 屬 你 的 男 丁 、 無 論 困 住 的 、 自 由 的 、 都 從 以 色 列 中 剪 除 .
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 我 必 使 你 的 家 像 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 、 又 像 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 的 家 、 因 為 你 惹 我 發 怒 、 又 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 。
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 論 到 耶 洗 別 、 耶 和 華 也 說 、 狗 在 耶 斯 列 的 外 郭 、 必 喫 耶 洗 別 的 肉 。
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 凡 屬 亞 哈 的 人 、 死 在 城 中 的 、 必 被 狗 喫 、 死 在 田 野 的 、 必 被 空 中 的 鳥 喫 。
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 ( 從 來 沒 有 像 亞 哈 的 、 因 他 自 賣 、 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 受 了 王 后 耶 洗 別 的 聳 動 .
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 就 照 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 亞 摩 利 人 、 行 了 最 可 憎 惡 的 事 、 信 從 偶 像 。 )
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 亞 哈 聽 見 這 話 、 就 撕 裂 衣 服 、 禁 食 、 身 穿 麻 布 、 睡 臥 也 穿 著 麻 布 、 並 且 緩 緩 而 行 。
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 耶 和 華 的 話 臨 到 提 斯 比 人 以 利 亞 說 、
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 亞 哈 在 我 面 前 這 樣 自 卑 、 你 看 見 了 麼 . 因 他 在 我 面 前 自 卑 、 他 還 在 世 的 時 候 、 我 不 降 這 禍 、 到 他 兒 子 的 時 候 、 我 必 降 這 禍 與 他 的 家 。
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.