1 Reis 19

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 亞 哈 將 以 利 亞 一 切 所 行 的 、 和 他 用 刀 殺 眾 先 知 的 事 、 都 告 訴 耶 洗 別 。
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 耶 洗 別 就 差 遣 人 去 見 以 利 亞 、 告 訴 他 說 、 明 日 約 在 這 時 候 、 我 若 不 使 你 的 性 命 像 那 些 人 的 性 命 一 樣 、 願 神 明 重 重 的 降 罰 與 我 。
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 以 利 亞 見 這 光 景 、 就 起 來 逃 命 、 到 了 猶 大 的 別 是 巴 、 將 僕 人 留 在 那 裡 。
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 自 己 在 曠 野 走 了 一 日 的 路 程 、 來 到 一 棵 羅 騰 樹 下 . 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 下 同 〕 就 坐 在 那 裡 求 死 、 說 、 耶 和 華 阿 、 罷 了 . 求 你 取 我 的 性 命 、 因 為 我 不 勝 於 我 的 列 祖 。
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 他 就 躺 在 羅 騰 樹 下 、 睡 著 了 . 有 一 個 天 使 拍 他 、 說 、 起 來 喫 罷 。
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 他 觀 看 見 頭 旁 有 一 瓶 水 、 與 炭 火 燒 的 餅 、 他 就 喫 了 喝 了 、 仍 然 躺 下 。
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 、 說 、 起 來 喫 罷 、 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 .
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 他 就 起 來 喫 了 喝 了 、 仗 著 這 飲 食 的 力 、 走 了 四 十 晝 夜 、 到 了 神 的 山 、 就 是 何 烈 山 。
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 他 在 那 裡 進 了 一 個 洞 、 就 住 在 洞 中 . 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 、 以 利 亞 阿 、 你 在 這 裡 作 甚 麼 .
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 他 說 、 我 為 耶 和 華 萬 軍 之 神 大 發 熱 心 、 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 、 毀 壞 了 你 的 壇 、 用 刀 殺 了 你 的 先 知 、 只 剩 下 我 一 個 人 、 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 耶 和 華 說 、 你 出 來 站 在 山 上 、 在 我 面 前 。 那 時 耶 和 華 從 那 裡 經 過 、 在 他 面 前 有 烈 風 大 作 、 崩 山 碎 石 、 耶 和 華 卻 不 在 風 中 . 風 後 地 震 、 耶 和 華 卻 不 在 其 中 .
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 地 震 後 有 火 、 耶 和 華 也 不 在 火 中 . 火 後 有 微 小 的 聲 音 .
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 以 利 亞 聽 見 、 就 用 外 衣 蒙 上 臉 、 出 來 站 在 洞 口 . 有 聲 音 向 他 說 、 以 利 亞 阿 、 你 在 這 裡 作 甚 麼 .
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 他 說 、 我 為 耶 和 華 萬 軍 之 神 大 發 熱 心 、 因 為 以 色 列 人 背 棄 了 你 的 約 、 毀 壞 了 你 的 壇 、 用 刀 殺 了 你 的 先 知 、 只 剩 下 我 一 個 人 、 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 耶 和 華 對 他 說 、 你 回 去 、 從 曠 野 往 大 馬 色 去 . 到 了 那 裡 、 就 要 膏 哈 薛 作 亞 蘭 王 .
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 又 膏 寧 示 的 孫 子 耶 戶 作 以 色 列 王 . 並 膏 亞 伯 米 何 拉 人 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 作 先 知 接 續 你 。
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 將 來 躲 避 哈 薛 之 刀 的 、 必 被 耶 戶 所 殺 . 躲 避 耶 戶 之 刀 的 、 必 被 以 利 沙 所 殺 .
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 但 我 在 以 色 列 人 中 為 自 己 留 下 七 千 人 、 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 、 未 曾 與 巴 力 親 嘴 的 。
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 於 是 以 利 亞 離 開 那 裡 走 了 、 遇 見 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 耕 地 、 在 他 前 頭 有 十 二 對 牛 、 自 己 趕 著 第 十 二 對 . 以 利 亞 到 他 那 裡 去 、 將 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 .
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 以 利 沙 就 離 開 牛 跑 到 以 利 亞 那 裡 、 說 、 求 你 容 我 先 與 父 母 親 嘴 、 然 後 我 便 跟 隨 你 . 以 利 亞 對 他 說 、 你 回 去 罷 、 我 向 你 作 了 甚 麼 呢 .
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 以 利 沙 就 離 開 他 回 去 、 宰 了 一 對 牛 、 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 給 民 喫 . 隨 後 就 起 身 跟 隨 以 利 亞 服 事 他 。
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.