1 Reis 18
Chinese Union Version (CUV) vs NAA
1 過 了 許 久 、 到 第 三 年 、 耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 、 說 、 你 去 、 使 亞 哈 得 見 你 . 我 要 降 雨 在 地 上 。
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 以 利 亞 就 去 、 要 使 亞 哈 得 見 他 。 那 時 撒 瑪 利 亞 有 大 饑 荒 。
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 亞 哈 將 他 的 家 宰 俄 巴 底 召 了 來 。 俄 巴 底 甚 是 敬 畏 耶 和 華 。
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 耶 洗 別 殺 耶 和 華 眾 先 知 的 時 候 、 俄 巴 底 將 一 百 個 先 知 藏 了 、 每 五 十 人 藏 在 一 個 洞 裡 、 拿 餅 和 水 供 養 他 們 。
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 亞 哈 對 俄 巴 底 說 、 我 們 走 遍 這 地 、 到 一 切 水 泉 旁 、 和 一 切 溪 邊 、 或 者 找 得 著 青 草 、 可 以 救 活 騾 馬 、 免 得 絕 了 牲 畜 。
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 於 是 二 人 分 地 遊 行 、 亞 哈 獨 走 一 路 、 俄 巴 底 獨 走 一 路 。
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 俄 巴 底 在 路 上 恰 與 以 利 亞 相 遇 、 俄 巴 底 認 出 他 來 、 就 俯 伏 在 地 、 說 、 你 是 我 主 以 利 亞 不 是 。
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 回 答 說 、 是 、 你 去 告 訴 你 主 人 、 說 、 以 利 亞 在 這 裡 。
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 俄 巴 底 說 、 僕 人 有 甚 麼 罪 、 你 竟 要 將 我 交 在 亞 哈 手 裡 、 使 他 殺 我 呢 。
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 我 指 著 永 生 耶 和 華 你 的 神 起 誓 、 無 論 那 一 邦 、 那 一 國 、 我 主 都 打 發 人 去 找 你 . 若 說 你 沒 有 在 那 裡 、 就 必 使 那 邦 那 國 的 人 起 誓 、 說 、 實 在 是 找 不 著 你 。
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 現 在 你 說 、 要 去 告 訴 你 主 人 、 說 、 以 利 亞 在 這 裡 .
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 恐 怕 我 一 離 開 你 、 耶 和 華 的 靈 、 就 提 你 到 我 所 不 知 道 的 地 方 去 . 這 樣 我 去 告 訴 亞 哈 、 他 若 找 不 著 你 、 就 必 殺 我 . 僕 人 卻 是 自 幼 敬 畏 耶 和 華 的 。
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 耶 洗 別 殺 耶 和 華 眾 先 知 的 時 候 、 我 將 耶 和 華 的 一 百 個 先 知 藏 了 、 每 五 十 人 藏 在 一 個 洞 裡 、 拿 餅 和 水 供 養 他 們 、 豈 沒 有 人 將 這 事 告 訴 我 主 麼 。
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 現 在 你 說 、 要 去 告 訴 你 主 人 、 說 、 以 利 亞 在 這 裡 、 他 必 殺 我 。
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 以 利 亞 說 、 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 、 我 今 日 必 使 亞 哈 得 見 我 。
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 於 是 俄 巴 底 去 迎 著 亞 哈 告 訴 他 . 亞 哈 就 去 迎 著 以 利 亞 。
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 亞 哈 見 了 以 利 亞 、 便 說 、 使 以 色 列 遭 災 的 就 是 你 麼 。
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 以 利 亞 說 、 使 以 色 列 遭 災 的 不 是 我 、 乃 是 你 、 和 你 父 家 、 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 的 誡 命 、 去 隨 從 巴 力 。
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 現 在 你 當 差 遣 人 、 招 聚 以 色 列 眾 人 、 和 事 奉 巴 力 的 那 四 百 五 十 個 先 知 、 並 耶 洗 別 所 供 養 事 奉 亞 舍 拉 的 那 四 百 個 先 知 、 使 他 們 都 上 迦 密 山 去 見 我 。
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 亞 哈 就 差 遣 人 招 聚 以 色 列 眾 人 、 和 先 知 、 都 上 迦 密 山 。
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 以 利 亞 前 來 、 對 眾 民 說 、 你 們 心 持 兩 意 要 到 幾 時 呢 . 若 耶 和 華 是 神 、 就 當 順 從 耶 和 華 . 若 巴 力 是 神 、 就 當 順 從 巴 力 . 眾 民 一 言 不 答 。
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 以 利 亞 對 眾 民 說 、 作 耶 和 華 先 知 的 、 只 剩 下 我 一 個 人 . 巴 力 的 先 知 、 卻 有 四 百 五 十 個 人 。
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 當 給 我 們 兩 隻 牛 犢 . 巴 力 的 先 知 可 以 挑 選 一 隻 、 切 成 塊 子 、 放 在 柴 上 、 不 要 點 火 . 我 也 豫 備 一 隻 牛 犢 、 放 在 柴 上 、 也 不 點 火 。
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 你 們 求 告 你 們 神 的 名 、 我 也 求 告 耶 和 華 的 名 . 那 降 火 顯 應 的 神 、 就 是 神 。 眾 民 回 答 說 、 這 話 甚 好 。
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 以 利 亞 對 巴 力 的 先 知 說 、 你 們 既 是 人 多 、 當 先 挑 選 一 隻 牛 犢 . 豫 備 好 了 、 就 求 告 你 們 神 的 名 . 卻 不 要 點 火 。
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 他 們 將 所 得 的 牛 犢 豫 備 好 了 、 從 早 晨 到 午 間 、 求 告 巴 力 的 名 、 說 、 巴 力 阿 、 求 你 應 允 我 們 . 卻 沒 有 聲 音 、 沒 有 應 允 的 。 他 們 在 所 築 的 壇 、 四 圍 踊 跳 。
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 到 了 正 午 、 以 利 亞 嬉 笑 他 們 、 說 、 大 聲 求 告 罷 . 因 為 他 是 神 、 他 或 默 想 、 或 走 到 一 邊 、 或 行 路 、 或 睡 覺 、 你 們 當 叫 醒 他 。
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 他 們 大 聲 求 告 、 按 著 他 們 的 規 矩 、 用 刀 槍 自 割 、 自 刺 、 直 到 身 體 流 血 。
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 從 午 後 直 到 獻 晚 祭 的 時 候 、 他 們 狂 呼 亂 叫 . 卻 沒 有 聲 音 、 沒 有 應 允 的 、 也 沒 有 理 會 的 。
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 以 利 亞 對 眾 民 說 、 你 們 到 我 這 裡 來 . 眾 民 就 到 他 那 裡 。 他 便 重 修 已 經 毀 壞 耶 和 華 的 壇 。
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 以 利 亞 照 雅 各 子 孫 支 派 的 數 目 、 取 了 十 二 塊 石 頭 、 ( 耶 和 華 的 話 、 曾 臨 到 雅 各 、 說 、 你 的 名 要 叫 以 色 列 )
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 用 這 些 石 頭 為 耶 和 華 的 名 築 一 座 壇 、 在 壇 的 四 圍 挖 溝 、 可 容 穀 種 二 細 亞 、
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 又 在 壇 上 擺 好 了 柴 、 把 牛 犢 切 成 塊 子 、 放 在 柴 上 、 對 眾 人 說 、 你 們 用 四 個 桶 盛 滿 水 、 倒 在 燔 祭 和 柴 上 .
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 又 說 、 倒 第 二 次 . 他 們 就 倒 第 二 次 . 又 說 、 倒 第 三 次 . 他 們 就 倒 第 三 次 。
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 水 流 在 壇 的 四 圍 、 溝 裡 也 滿 了 水 。
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 到 了 獻 晚 祭 的 時 候 、 先 知 以 利 亞 近 前 來 、 說 、 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的 神 、 耶 和 華 阿 、 求 你 今 日 使 人 知 道 你 是 以 色 列 的 神 、 也 知 道 我 是 你 的 僕 人 、 又 是 奉 你 的 命 行 這 一 切 事 。
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 耶 和 華 阿 、 求 你 應 允 我 、 應 允 我 、 使 這 民 知 道 你 耶 和 華 是 神 、 又 知 道 是 你 叫 這 民 的 心 回 轉 。
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 於 是 耶 和 華 降 下 火 來 、 燒 盡 燔 祭 、 木 柴 、 石 頭 、 塵 土 、 又 燒 乾 溝 裡 的 水 。
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 眾 民 看 見 了 、 就 俯 伏 在 地 、 說 、 耶 和 華 是 神 、 耶 和 華 是 神 。
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 以 利 亞 對 他 們 說 、 拿 住 巴 力 的 先 知 、 不 容 一 人 逃 脫 。 眾 人 就 拿 住 他 們 . 以 利 亞 帶 他 們 到 基 順 河 邊 、 在 那 裡 殺 了 他 們 。
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 以 利 亞 對 亞 哈 說 、 你 現 在 可 以 上 去 喫 喝 、 因 為 有 多 雨 的 響 聲 了 。
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 亞 哈 就 上 去 喫 喝 。 以 利 亞 上 了 迦 密 山 頂 、 屈 身 在 地 、 將 臉 伏 在 兩 膝 之 中 .
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 對 僕 人 說 、 你 上 去 、 向 海 觀 看 。 僕 人 就 上 去 觀 看 、 說 、 沒 有 甚 麼 。 他 說 你 再 去 觀 看 、 如 此 七 次 。
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 第 七 次 僕 人 說 、 我 看 見 有 一 小 片 雲 從 海 裡 上 來 、 不 過 如 人 手 那 樣 大 。 以 利 亞 說 、 你 上 去 、 告 訴 亞 哈 、 當 套 車 下 去 、 免 得 被 雨 阻 擋 。
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 霎 時 間 天 因 風 雲 黑 暗 、 降 下 大 雨 。 亞 哈 就 坐 車 、 往 耶 斯 列 去 了 。
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 耶 和 華 的 靈 〔 原 文 作 手 〕 降 在 以 利 亞 身 上 、 他 就 束 上 腰 、 奔 在 亞 哈 前 頭 、 直 到 耶 斯 列 的 城 門 。
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.