1 Reis 12
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 羅 波 安 往 示 劍 去 . 因 為 以 色 列 人 都 到 了 示 劍 、 要 立 他 作 王 。
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 先 前 躲 避 所 羅 門 王 、 逃 往 埃 及 、 住 在 那 裡 。 ( 他 聽 見 這 事 )
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 來 、 他 就 和 以 色 列 會 眾 都 來 見 羅 波 安 、 對 他 說 、
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 、 作 苦 工 . 現 在 求 你 使 我 們 作 的 苦 工 、 負 的 重 軛 、 輕 鬆 些 、 我 們 就 事 奉 你 。
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 羅 波 安 對 他 們 說 、 你 們 暫 且 去 、 第 三 日 再 來 見 我 。 民 就 去 了 。
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 羅 波 安 之 父 所 羅 門 在 世 的 日 子 、 有 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 、 羅 波 安 王 和 他 們 商 議 、 說 、 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 、 我 好 回 覆 這 民 。
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido os conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 老 年 人 對 他 說 、 現 在 王 若 服 事 這 民 如 僕 人 、 用 好 話 回 答 他 們 、 他 們 就 永 遠 作 王 的 僕 人 。
7 Eles disseram: — Se o senhor quiser servir bem a este povo, dê uma resposta favorável ao pedido deles, que eles serão seus servidores para sempre.
8 王 卻 不 用 老 年 人 給 他 出 的 主 意 、 就 和 那 些 與 他 一 同 長 大 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 議 、
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 說 、 這 民 對 我 說 、 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 、 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 . 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 、 我 好 回 覆 他 們 。
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a este povo que está pedindo que eu torne as suas cargas mais leves?
10 那 同 他 長 大 的 少 年 人 說 、 這 民 對 王 說 、 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 、 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 . 王 要 對 他 們 如 此 說 、 我 的 小 拇 指 頭 、 比 我 父 親 的 腰 還 粗 。
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 、 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 . 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 、 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 、 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 、 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 王 用 嚴 厲 的 話 回 答 百 姓 、 不 用 老 年 人 給 他 所 出 的 主 意 、
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 照 著 少 年 人 所 出 的 主 意 對 民 說 、 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 、 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 . 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 、 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 王 不 肯 依 從 百 姓 、 這 事 乃 出 於 耶 和 華 、 為 要 應 驗 他 藉 示 羅 人 亞 希 雅 對 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 說 的 話 。
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez com que isso acontecesse para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 以 色 列 眾 民 見 王 不 依 從 他 們 、 就 對 王 說 、 我 們 與 大 衛 有 甚 麼 分 兒 呢 、 與 耶 西 的 兒 子 並 沒 有 關 涉 . 以 色 列 人 哪 、 各 回 各 家 去 罷 . 大 衛 家 阿 、 自 己 顧 自 己 罷 。 於 是 以 色 列 人 都 回 自 己 家 裡 去 了 。
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas foram para as suas casas,
17 惟 獨 住 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 、 羅 波 安 仍 作 他 們 的 王 。
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 羅 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 亞 多 蘭 、 往 以 色 列 人 那 裡 去 . 以 色 列 人 就 用 石 頭 打 死 他 。 羅 波 安 王 急 忙 上 車 、 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 這 樣 、 以 色 列 人 背 叛 大 衛 家 、 直 到 今 日 。
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
20 以 色 列 眾 人 聽 見 耶 羅 波 安 回 來 了 、 就 打 發 人 去 請 他 到 會 眾 面 前 、 立 他 作 以 色 列 眾 人 的 王 . 除 了 猶 大 支 派 以 外 、 沒 有 順 從 大 衛 家 的 。
20 O povo de Israel soube que Jeroboão havia voltado do Egito. Então eles o convidaram para uma reunião com todo o povo e o fizeram rei de Israel. Somente a tribo de Judá ficou fiel aos descendentes de Davi.
21 羅 波 安 來 到 耶 路 撒 冷 、 招 聚 猶 大 全 家 、 和 便 雅 憫 支 派 的 人 、 共 十 八 萬 、 都 是 挑 選 的 戰 士 、 要 與 以 色 列 家 爭 戰 、 好 將 國 奪 回 、 再 歸 所 羅 門 的 兒 子 羅 波 安 。
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de sair para lutar contra as tribos do Norte de Israel e ser o rei delas de novo.
22 但 神 的 話 臨 到 神 人 示 瑪 雅 、 說 、
22 Mas o Senhor falou ao profeta Semaías e mandou
23 你 去 告 訴 所 羅 門 的 兒 子 、 猶 大 王 羅 波 安 、 和 猶 大 、 便 雅 憫 全 家 、 並 其 餘 的 民 、 說 、
23 que desse a Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
24 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 不 可 上 去 、 與 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 爭 戰 . 各 歸 各 家 去 罷 、 因 為 這 事 出 於 我 。 眾 人 就 聽 從 耶 和 華 的 話 、 遵 著 耶 和 華 的 命 回 去 了 。
24 “Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu quis.” Então eles obedeceram à ordem de Deus, o
25 耶 羅 波 安 在 以 法 蓮 山 地 建 築 示 劍 、 就 住 在 其 中 . 又 從 示 劍 出 去 、 建 築 毘 努 伊 勒 。
25 O rei Jeroboão, de Israel, cercou de muralhas a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e morou um pouco de tempo ali. Depois saiu e cercou de muralhas a cidade de Penuel. Então pensou: “Do jeito que as coisas estão, se o meu povo for a Jerusalém oferecer no Templo sacrifícios ao Senhor Deus, os corações deles vão cair para o lado de Roboão, rei de Judá, e eles me matarão.”
26 耶 羅 波 安 心 裡 說 、 恐 怕 這 國 仍 歸 大 衛 家 .
26 — ausente —
27 這 民 若 上 耶 路 撒 冷 去 、 在 耶 和 華 的 殿 裡 獻 祭 、 他 們 的 心 必 歸 向 他 們 的 主 猶 大 王 羅 波 安 、 就 把 我 殺 了 、 仍 歸 猶 大 王 羅 波 安 。
27 — ausente —
28 耶 羅 波 安 王 就 籌 畫 定 妥 、 鑄 造 了 兩 個 金 牛 犢 、 對 眾 民 說 、 以 色 列 人 哪 、 你 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 實 在 是 難 . 這 就 是 領 你 們 出 埃 及 地 的 神 。
28 Por isso, ele fez dois touros de ouro e disse ao seu povo: — Já chega de ir a Jerusalém para adorar a Deus. Povo de Israel, aqui estão os seus deuses, que tiraram vocês do Egito!
29 他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 、 一 隻 安 在 但 。
29 Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã.
30 這 事 叫 百 姓 陷 在 罪 裡 . 因 為 他 們 往 但 去 、 拜 那 牛 犢 。
30 E assim o povo pecou, indo adorar em Betel e em Dã.
31 耶 羅 波 安 在 邱 壇 那 裡 建 殿 、 將 那 不 屬 利 未 人 的 凡 民 立 為 祭 司 。
31 Jeroboão também construiu lugares de adoração no alto dos morros e escolheu para sacerdotes homens que não eram da tribo de Levi.
32 耶 羅 波 安 定 八 月 十 五 日 為 節 期 、 像 在 猶 大 的 節 期 一 樣 、 自 己 上 壇 獻 祭 . 他 在 伯 特 利 也 這 樣 向 他 所 鑄 的 牛 犢 獻 祭 、 又 將 立 為 邱 壇 的 祭 司 安 置 在 伯 特 利 。
32 Jeroboão também deu ordem para que houvesse uma festa religiosa no dia quinze do oitavo mês, como a festa que se realizava no Reino de Judá. No altar de Betel ele ofereceu sacrifícios aos touros de ouro que havia feito e pôs ali em Betel os sacerdotes que serviam nos lugares de adoração que ele havia construído nos morros.
33 他 在 八 月 十 五 日 、 就 是 他 私 自 所 定 的 月 日 、 為 以 色 列 人 立 作 節 期 的 日 子 、 在 伯 特 利 上 壇 燒 香 。
33 No dia quinze do oitavo mês, dia que ele mesmo havia escolhido, foi a Betel e ofereceu um sacrifício no altar, celebrando a festa que havia criado para o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.