1 Pedro 2
Chinese Union Version (CUV) vs VC
1 所 以 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 、 〔 或 作 陰 毒 〕 詭 詐 、 並 假 善 、 嫉 妒 、 和 一 切 毀 謗 的 話 、
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 、 像 纔 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 、 叫 你 們 因 此 漸 長 、 以 致 得 救 .
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 、 就 必 如 此 。
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 主 乃 活 石 . 固 然 是 被 人 所 棄 的 、 卻 是 被 神 所 揀 選 所 寶 貴 的 .
4 — ausente —
5 你 們 來 到 主 面 前 、 也 就 像 活 石 、 被 建 造 成 為 靈 宮 、 作 聖 潔 的 祭 司 、 藉 著 耶 穌 基 督 奉 獻 神 所 悅 納 的 靈 祭 。
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 因 為 經 上 說 、 『 看 哪 、 我 把 所 揀 選 所 寶 貴 的 房 角 石 、 安 放 在 錫 安 . 信 靠 他 的 人 、 必 不 至 於 羞 愧 。 』
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 所 以 他 在 你 們 信 的 人 就 為 寶 貴 、 在 那 不 信 的 人 有 話 說 、 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 』
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 又 說 、 『 作 了 絆 腳 的 石 頭 、 跌 人 的 磐 石 。 』 他 們 既 不 順 從 、 就 在 道 理 上 絆 跌 . 〔 或 作 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 〕 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 豫 定 的 。
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 惟 有 你 們 是 被 揀 選 的 族 類 、 是 有 君 尊 的 祭 司 、 是 聖 潔 的 國 度 、 是 屬 神 的 子 民 、 要 叫 你 們 宣 揚 那 召 你 們 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 你 們 從 前 算 不 得 子 民 、 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 . 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 、 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 親 愛 的 弟 兄 阿 、 你 們 是 客 旅 、 是 寄 居 的 . 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 . 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 你 們 在 外 邦 人 中 、 應 當 品 行 端 正 、 叫 那 些 毀 謗 你 們 是 作 惡 的 、 因 看 見 你 們 的 好 行 為 、 便 在 鑒 察 的 日 子 、 〔 鑒 察 或 作 眷 顧 〕 歸 榮 耀 給 神 。
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 你 們 為 主 的 緣 故 、 要 順 服 人 的 一 切 制 度 、 或 是 在 上 的 君 王 、
13 — ausente —
14 或 是 君 王 所 派 罰 惡 賞 善 的 臣 宰 。
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 、 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 你 們 雖 是 自 由 的 、 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 、 〔 或 作 陰 毒 〕 總 要 作 神 的 僕 人 。
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 務 要 尊 敬 眾 人 . 親 愛 教 中 的 弟 兄 . 敬 畏 神 . 尊 敬 君 王 。
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 你 們 作 僕 人 的 、 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 . 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 、 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 、 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 、 這 是 可 喜 愛 的 。
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 、 能 忍 耐 、 有 甚 麼 可 誇 的 呢 . 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 、 能 忍 耐 、 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 你 們 蒙 召 原 是 為 此 . 因 為 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 、 給 你 們 留 下 榜 樣 、 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 .
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 他 並 沒 有 犯 罪 、 口 裡 也 沒 有 詭 詐 .
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 他 被 罵 不 還 口 . 受 害 不 說 威 嚇 的 話 . 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 .
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 他 被 掛 在 木 頭 上 親 身 擔 當 了 我 們 的 罪 、 使 我 們 既 然 在 罪 上 死 、 就 得 以 在 義 上 活 . 因 他 受 的 鞭 傷 、 你 們 便 得 了 醫 治 。
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 你 們 從 前 好 像 迷 路 的 羊 . 如 今 卻 歸 到 你 們 靈 魂 的 牧 人 監 督 了 。
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.