Salmos 85
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NAA
1 ( 可 拉 后 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 已 经 向 你 的 地 施 恩 , 救 回 被 掳 的 雅 各 。
1 Favoreceste a tua terra, Senhor ; restauraste a prosperidade de Jacó.
2 你 赦 免 了 你 百 姓 的 罪 孽 , 遮 盖 了 他 们 一 切 的 过 犯 。 ( 细 拉 )
2 Perdoaste a iniquidade de teu povo, encobriste todos os seus pecados.
3 你 收 转 了 所 发 的 忿 怒 和 你 猛 烈 的 怒 气 。
3 A tua indignação, reprimiste-a toda; do furor da tua ira te desviaste.
4 拯 救 我 们 的 神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 , 叫 你 的 恼 恨 向 我 们 止 息 。
4 Restabelece-nos, ó Deus da nossa salvação, e retira de sobre nós a tua ira.
5 你 要 向 我 们 发 怒 到 永 远 么 ? 你 要 将 你 的 怒 气 延 留 到 万 代 么 ?
5 Estarás para sempre irado contra nós? Prolongarás a tua ira por todas as gerações?
6 你 不 再 将 我 们 救 活 , 使 你 的 百 姓 靠 你 欢 喜 么 ?
6 Será que não tornarás a vivificar-nos, para que em ti se alegre o teu povo?
7 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 得 见 你 的 慈 爱 , 又 将 你 的 救 恩 赐 给 我 们 。
7 Mostra-nos, Senhor , a tua misericórdia e concede-nos a tua salvação.
8 我 要 听 神 ― 耶 和 华 所 说 的 话 ; 因 为 他 必 应 许 将 平 安 赐 给 他 的 百 姓 ― 他 的 圣 民 ; 他 们 却 不 可 再 转 去 妄 行 。
8 Escutarei o que Deus, o pois falará de paz ao seu povo e aos seus santos; e que jamais caiam em insensatez.
9 他 的 救 恩 诚 然 与 敬 畏 他 的 人 相 近 , 叫 荣 耀 住 在 我 们 的 地 上 。
9 Próxima está a salvação dos que o temem, para que a glória habite em nossa terra.
10 慈 爱 和 诚 实 彼 此 相 遇 ; 公 义 和 平 安 彼 此 相 亲 。
10 A graça e a verdade se encontraram, a justiça e a paz se beijaram.
11 诚 实 从 地 而 生 ; 公 义 从 天 而 现 。
11 Da terra brota a verdade, dos céus a justiça baixa o seu olhar.
12 耶 和 华 必 将 好 处 赐 给 我 们 ; 我 们 的 地 也 要 多 出 土 产 。
12 Também o Senhor dará o que é bom, e a nossa terra produzirá o seu fruto.
13 公 义 要 行 在 他 面 前 , 叫 他 的 脚 踪 成 为 可 走 的 路 。
13 A justiça irá adiante do Senhor , cujas pegadas ela transforma em caminhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 85, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.