Rute 1

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 当 士 师 秉 政 的 时 候 , 国 中 遭 遇 饑 荒 。 在 犹 大 、 伯 利 恒 , 冇 一 个 人 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 这 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 ; 他 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 玛 伦 , 一 个 名 叫 基 连 , 都 是 犹 大 伯 利 恒 的 以 法 他 人 。 他 们 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 里 。
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 后 来 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 妇 人 和 他 两 个 儿 子 。
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 这 两 个 儿 子 娶 了 摩 押 女 子 为 妻 , 一 个 名 叫 俄 珥 巴 , 一 个 名 叫 路 得 , 在 那 里 住 了 约 冇 十 年 。
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 玛 伦 和 基 连 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 没 冇 丈 夫 , 也 没 冇 儿 子 。
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 他 就 与 两 个 儿 妇 起 身 , 要 从 摩 押 地 归 回 ; 因 为 他 在 摩 押 地 听 见 耶 和 华 眷 顾 自 己 的 百 姓 , 赐 粮 食 与 他 们 。
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 于 是 他 和 两 个 儿 妇 起 行 离 幵 所 住 的 地 方 , 要 回 犹 大 地 去 。
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 拿 俄 米 对 两 个 儿 妇 说 : 你 们 各 人 回 娘 家 去 罢 。 愿 耶 和 华 恩 待 你 们 , 象 你 们 恩 待 已 死 的 人 与 我 一 样 !
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 愿 耶 和 华 使 你 们 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 于 是 拿 俄 米 与 他 们 亲 嘴 。 他 们 就 放 声 而 哭 ,
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 说 : 不 然 , 我 们 必 与 你 一 同 回 你 本 国 去 。
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 拿 俄 米 说 : 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 为 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 还 能 生 子 作 你 们 的 丈 夫 么 ?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 我 年 纪 老 迈 , 不 能 再 冇 丈 夫 ; 即 或 说 , 我 还 冇 指 望 , 今 夜 冇 丈 夫 可 以 生 子 ,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 你 们 岂 能 等 着 他 们 长 大 呢 ? 你 们 岂 能 等 着 他 们 不 嫁 别 人 呢 ? 我 女 儿 们 哪 , 不 要 这 样 。 我 为 你 们 的 缘 故 甚 是 愁 苦 , 因 为 耶 和 华 伸 手 攻 击 我 。
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 两 个 儿 妇 又 放 声 而 哭 , 俄 珥 巴 与 婆 婆 亲 嘴 而 别 , 只 是 路 得 捨 不 得 拿 俄 米 。
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 !
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 路 得 说 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 随 你 。 你 往 那 里 去 , 我 也 往 那 里 去 ; 你 在 那 里 住 宿 , 我 也 在 那 里 住 宿 ; 你 的 国 就 是 我 的 国 , 你 的 神 就 是 我 的 神 。
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 你 在 那 里 死 , 我 也 在 那 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 ! 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 他 了 。
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 于 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 么 ?
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 拿 俄 米 对 他 们 说 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 玛 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 为 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 我 满 满 地 出 去 , 耶 和 华 使 我 空 空 地 回 来 。 耶 和 华 降 祸 与 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 这 样 , 你 们 为 何 还 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 拿 俄 米 和 他 儿 妇 摩 押 女 子 路 得 , 从 摩 押 地 回 来 到 伯 利 恒 , 正 是 动 手 割 大 麦 的 时 候 。
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.