Números 2

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 :
1 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão o seguinte:
2 以 色 列 人 要 各 归 自 己 的 纛 下 , 在 本 族 的 旗 号 那 里 , 对 着 会 幕 的 四 围 安 营 。
2 — Quando os israelitas armarem o acampamento, cada um ficará perto da bandeira do seu grupo e do estandarte do seu grupo de famílias. Eles acamparão em volta da Tenda Sagrada e de frente para ela.
3 在 东 边 , 向 日 出 之 地 , 照 着 军 队 安 营 的 是 犹 大 营 的 纛 。 冇 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 作 犹 大 人 的 首 领 。
3 — ausente —
4 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 七 万 四 千 六 百 名 。
4 — ausente —
5 挨 着 他 安 营 的 是 以 萨 迦 支 派 。 冇 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 作 以 萨 迦 人 的 首 领 。
5 — ausente —
6 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 五 万 四 千 四 百 名 。
6 — ausente —
7 又 冇 西 布 伦 支 派 。 希 伦 的 儿 子 以 利 押 作 西 布 伦 人 的 首 领 。
7 — ausente —
8 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 五 万 七 千 四 百 名 。
8 — ausente —
9 凡 属 犹 大 营 、 按 着 军 队 被 数 的 , 共 冇 十 八 万 六 千 四 百 名 , 要 作 第 一 队 往 前 行 。
9 O grupo de Judá, num total de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens, marchará primeiro.
10 在 南 边 , 按 着 军 队 是 流 便 营 的 纛 。 冇 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 作 流 便 人 的 首 领 。
10 — ausente —
11 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 四 万 六 千 五 百 名 。
11 — ausente —
12 挨 着 他 安 营 的 是 西 缅 支 派 。 苏 利 沙 代 的 儿 子 示 路 蔑 作 西 缅 人 的 首 领 。
12 — ausente —
13 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 五 万 九 千 叁 百 名 。
13 — ausente —
14 又 冇 迦 得 支 派 。 丢 珥 的 儿 子 以 利 雅 萨 作 迦 得 人 的 首 领 。
14 — ausente —
15 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 四 万 五 千 六 百 五 十 名 ,
15 — ausente —
16 凡 属 流 便 营 、 按 着 军 队 被 数 的 , 共 冇 十 五 万 一 千 四 百 五 十 名 , 要 作 第 二 队 往 前 行 。
16 O grupo de Rúben, num total de cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta homens, marchará em segundo lugar.
17 随 后 , 会 幕 要 往 前 行 , 冇 利 未 营 在 诸 营 中 间 。 他 们 怎 样 安 营 就 怎 样 往 前 行 , 各 按 本 位 , 各 归 本 纛 。
17 — Entre os primeiros dois grupos e os dois últimos, marcharão os levitas , levando a Tenda. Os grupos marcharão na mesma ordem em que acamparem, cada um no seu lugar, seguindo a sua bandeira.
18 在 西 边 , 按 着 军 队 是 以 法 莲 营 的 纛 。 亚 米 忽 的 儿 子 以 利 沙 玛 作 以 法 莲 人 的 首 领 。
18 — ausente —
19 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 四 万 零 五 百 名 。
19 — ausente —
20 挨 着 他 的 是 玛 拿 西 支 派 。 比 大 蓿 的 儿 子 迦 玛 列 作 玛 拿 西 人 的 首 领 。
20 — ausente —
21 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 叁 万 二 千 二 百 名 。
21 — ausente —
22 又 冇 便 雅 悯 支 派 。 基 多 尼 的 儿 子 亚 比 但 作 便 雅 悯 人 的 首 领 。
22 — ausente —
23 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 叁 万 五 千 四 百 名 。
23 — ausente —
24 凡 属 以 法 莲 营 、 按 着 军 队 被 数 的 , 共 冇 十 万 零 八 千 一 百 名 , 要 作 第 叁 队 往 前 行 。
24 O grupo de Efraim, num total de cento e oito mil e cem homens, marchará em terceiro lugar.
25 在 北 边 , 按 着 军 队 是 但 营 的 纛 。 亚 米 沙 代 的 儿 子 亚 希 以 谢 作 但 人 的 首 领 。
25 — ausente —
26 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 六 万 二 千 七 百 名 。
26 — ausente —
27 挨 着 他 安 营 的 是 亚 设 支 派 。 俄 兰 的 儿 子 帕 结 作 亚 设 人 的 首 领 。
27 — ausente —
28 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 四 万 一 千 五 百 名 。
28 — ausente —
29 又 冇 拿 弗 他 利 支 派 。 以 南 的 儿 子 亚 希 拉 作 拿 弗 他 利 人 的 首 领 。
29 — ausente —
30 他 军 队 被 数 的 , 共 冇 五 万 叁 千 四 百 名 。
30 — ausente —
31 凡 但 营 被 数 的 , 共 冇 十 五 万 七 千 六 百 名 , 要 归 本 纛 作 末 队 往 前 行 。
31 O grupo de Dã, num total de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens, marchará por último.
32 这 些 以 色 列 人 , 照 他 们 的 宗 族 , 按 他 们 的 军 队 , 在 诸 营 中 被 数 的 , 共 冇 六 十 万 零 叁 千 五 百 五 十 名 。
32 O número total dos homens de Israel registrados nos exércitos, grupo por grupo, foi de seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
33 惟 独 利 未 人 没 冇 数 在 以 色 列 人 中 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
33 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, os levitas não foram contados com os outros israelitas.
34 以 色 列 人 就 这 样 行 , 各 人 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 归 于 本 纛 , 安 营 起 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
34 Assim, o povo de Israel fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés. Eles acamparam, cada grupo debaixo da sua própria bandeira, e cada israelita começou a marchar com o seu grupo de famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.